子路问政。子曰:「先之,劳之。」请益,曰:「无倦。」
Zilu asked about governance. The Master said: "Lead by example yourself, and the…
仲弓为季氏宰,问政。子曰:「先有司,赦小过,举贤才。」曰:「焉知贤才而举之?」子曰:「举尔所知。尔所不知,人其舍诸?」
Zhonggong, serving as steward to the Ji family, asked about governance. The Mast…
子路曰:「卫君待子而为政,子将奚先?」子曰:「必也正名乎!」子路曰:「有是哉,子之迂也!奚其正?」子曰:「野哉,由也!君…
Zilu said: "The ruler of Wei is waiting for you to take charge of governance — w…
樊迟请学稼,子曰:「吾不如老农。」请学为圃,曰:「吾不如老圃。」樊迟出。子曰:「小人哉,樊须也!上好礼,则民莫敢不敬;上…
Fan Chi asked to learn about farming. The Master said, "I am not as good as an o…
子曰:「诵《诗》三百,授之以政,不达;使于四方,不能专对;虽多,亦奚以为?」
The Master said, "A man may have memorized all three hundred odes of the Book of…
子曰:「其身正,不令而行:其身不正,虽令不从。」
The Master said, "When a ruler's own conduct is upright, his governance will be …
子曰:「鲁卫之政,兄弟也。」
The Master said, "The governments of Lu and Wei are like brothers—kindred in ori…
子谓卫公子荆:「善居室。始有,曰:『苟合矣。』少有,曰:『苟完矣。』富有,曰:『苟美矣。』」
The Master, speaking of Prince Jing of Wei, said, "He was skilled in managing hi…
子适卫,冉有仆。子曰:「庶矣哉!」冉有曰:「既庶矣又何加焉?」曰:「富之。」曰:「既富矣,又何加焉?」曰:「教之。」
The Master was traveling to the state of Wei, with Ran You driving his carriage.…
子曰:「苟有用我者,期月而已可也,三年有成。」
The Master said, "If there were a ruler who would employ me in government, withi…
子曰:「善人为邦百年,亦可以胜残去杀矣。诚哉是言!」
The Master said, "If good men were to govern a state for a hundred years, they c…
子曰:「如有王者,必世而后仁。」
The Master said, "Even if a true kingly ruler were to arise, it would still take…
子曰:「苟正其身矣,于从政乎何有?不能正其身,如正人何?」
The Master said, "If a man is able to rectify himself, what difficulty will he f…
冉子退朝。子曰:「何晏也?」对曰:「有政。」子曰:「其事也。如有政,虽不吾以,吾其与闻之。」
When Ran You returned from court, the Master said, "Why so late?" Ran You replie…
定公问:「一言而可以兴邦,有诸?」孔子对曰:「言不可以若是。其几也。人之言曰:『为君难,为臣不易。』如知为君之难也,不几…
Duke Ding asked, "Is there such a thing as a single saying that can bring a stat…
叶公问政,子曰:「近者说,远者来。」
The Lord of She asked about governance. The Master said, "See to it that those n…
子夏为莒父宰,问政子曰:「无欲速,无见小利。欲速则不达,见小利则大事不成。」
When Zixia was appointed governor of Jufu, he asked about governance. The Master…
叶公语孔子曰:「吾党有直躬者,其父攘羊,而子证之。」孔子曰:「吾党之直者异于是。父为子隐,子为父隐,直在其中矣。」
The Lord of She told Confucius, "In my village there is a man known for his upri…
樊迟问仁。子曰:「居处恭,执事敬,与人忠。虽之夷狄,不可弃也。」
Fan Chi asked about benevolence. The Master said, "In private life, be dignified…
子贡问曰:「何如斯可谓之士矣?」子曰:「行己有耻,使于四方,不辱君命,可谓士矣。」曰:「敢问其次?」曰:「宗族称孝焉,乡…
Zigong asked, "What must a person be like to be called a true gentleman-scholar?…
子曰:「不得中行而与之,必也狂狷乎!狂者进取,狷者有所不为也。」
The Master said, "If I cannot find people who pursue the middle way to associate…
子曰:「南人有言曰:『人而无恒,不可以作巫医。』善夫!」「不恒其德,或承之羞。」子曰:「不占而已矣。」
The Master said, "The people of the south have a saying: 'A man without constanc…
子曰:「君子和而不同,小人同而不和。」
The Master said, "The gentleman harmonizes with others but does not merely agree…
子贡问曰:「乡人皆好之,何如?」子曰:「未可也。」「乡人皆恶之,何如?」子曰:「未可也。不如乡人之善者好之,其不善者恶之…
Zigong asked, "What do you think of a man whom all the villagers like?" The Mast…
子曰:「君子易事而难说也:说之不以道,不说也;及其使人也,器之。小人难事而易说也:说之虽不以道,说也;及其使人也,求备焉…
The Master said, "A gentleman is easy to work with but hard to please. Please hi…
子曰:「君子泰而不骄,小人骄而不泰。」
The Master said, "A gentleman is serene and composed without being arrogant; a p…
子曰:「刚、毅、木、讷,近仁。」
The Master said, "Resoluteness, firmness, simplicity, and reticence — these four…
子路问曰:「何如斯可谓之士矣?」子曰:「切切偲偲,怡怡如也,可谓士矣。朋友切切偲偲,兄弟怡怡。」
Zilu asked, "What must a man be like to be called a true scholar-gentleman?" The…
子曰:「善人教民七年,亦可以即戎矣。」
The Master said: "If a good man instructs the people for seven years, they may t…
子曰:「以不教民战,是谓弃之。」
The Master said: "To send the people into battle without proper instruction is t…