論語
子路

第332章

13.15
原文
(dìng)(gōng)(wèn)()(yán)(ér)()()(xīng)(bāng)(yǒu)(zhū)(kǒng)()(duì)(yuē)(yán)()()()(ruò)(shì)()()()(rén)(zhī)(yán)(yuē)(wéi)(jūn)(nán)(wéi)(chén)()()()(zhī)(wéi)(jūn)(zhī)(nán)()()()()()(yán)(ér)(xīng)(bāng)()(yuē)()(yán)(ér)(sàng)(bāng)(yǒu)(zhū)(kǒng)()(duì)(yuē)(yán)()()()(ruò)(shì)()()()(rén)(zhī)(yán)(yuē)()()()()(wéi)(jūn)(wéi)()(yán)(ér)()()(wéi)()()()(shàn)(ér)()(zhī)(wéi)()()()(shàn)()()()(shàn)(ér)()(zhī)(wéi)()()()()()(yán)(ér)(sàng)(bāng)()
译文
定公问:「一句话就能使国家兴盛,有这样的事吗?」孔子回答说:「话语不能这样简单地应验,但可以近似地说。有人这样讲:『做君主难,做臣子也不易。』如果真正懂得做君主的艰难,不就近乎一句话可以使国家兴盛吗?」定公又问:「一句话就能使国家灭亡,有这样的事吗?」孔子回答说:「话语不能这样简单地应验,但也可以近似地说。有人这样讲:『我做君主没有别的乐趣,只是我说的话没有人敢违抗。』如果君主说的是好话而没有人违抗,不也很好吗?如果说的不是好话而没有人敢违抗,不就近乎一句话可以使国家灭亡吗?」
ENGLISH

Duke Ding asked, "Is there such a thing as a single saying that can bring a state to flourish?" Confucius replied, "No saying can be counted on to that extent, yet something comes close. People say: 'To be a ruler is difficult; to be a minister is no easy matter.' If one truly understands the difficulty of being a ruler, is that not close to a single saying that can make a state flourish?" The Duke asked, "Is there such a thing as a single saying that can bring a state to ruin?" Confucius replied, "No saying can be counted on to that extent, yet something comes close. People say: 'I find no pleasure in being a ruler, except that no one dares to contradict what I say.' If what he says is good and no one contradicts him, that is well enough. But if what he says is not good, and no one dares to contradict him, is that not close to a single saying that can bring a state to ruin?"

注释
①几(jī):近。
解读
展开解读
鲁定公向孔子提出了一个颇具浪漫色彩的问题:世上是否真有一句话,能让国家兴旺?孔子没有直接否定这种期待,而是以一种周全而深刻的方式作出回应:一句话固然没有如此神奇的力量,但有可以接近这种效果的话——「为君难,为臣不易」。 这六个字看似简单,却蕴含着深厚的政治智慧。君王若真正明白为君之难,便会对权力心存敬畏,不敢轻率决断;臣子若真正明白为臣之难,便会对职责心存认真,不敢敷衍塞责。更重要的是,两者若都能体察对方处境的不易,君臣之间便会多一份理解、少一份隔阂,政治运转也就自然趋于顺畅。「知难」,是一种谦逊,也是一种清醒。 定公随后又问:有没有一句话,能让国家走向灭亡?孔子举出另一句人们常说的话:「我当君王没有别的快乐,只有一件事让我高兴,就是没有人敢违背我说的话。」孔子对此的分析鞭辟入里:如果君王说的话本来就是对的,无人违背,自然是好事;但如果君王说的话是错的,而满朝上下也没有人敢于纠正,那么一个错误的决定就可能让国家一步步走向败亡。 这两个问题一正一反,共同指向同一个核心:君王的自我认知与权力的制衡。一个懂得「为君难」的君王,会主动纳谏、虚心听取不同意见;而一个沉醉于「莫予违」的君王,则等于在自我封闭、切断了外界纠错的可能。历史上无数王朝的兴衰,都可以在这两句话里找到注脚。 这段对话也提醒后人:真正危险的,从来不是一时的错误,而是拒绝承认错误的体制与心态。当权力不受任何制约、声音不受任何质疑,毁灭便已悄然开始。孔子借一问一答,将政治兴亡的根本规律,凝练成了两种截然不同的权力心态,发人深省。

相似章节

14.13

子问公叔文子于公明贾曰:「信乎?夫子不言,不笑,不取乎?」公明贾对曰:「以告者过也。夫子时然后言,人不厌其言;乐然后笑,人不厌其笑;义然后取,人不厌其取。」子曰:「其然?岂其然乎?」

11.26

子路、曾皙、冉有、公西华侍坐。子曰:「以吾一日长乎尔,毋吾以也。居则曰:『不吾知也!』如或知尔,则何以哉?」子路率尔而对曰:「千乘之国,摄乎大国之间,加之以师旅,因之以饥馑;由也为之,比及三年,可使有勇,且知方也。」夫子哂之。「求!尔何如?」对曰:「方六七十,如五六十,求也为之,比及三年,可使足民。如其礼乐,以俟君子。」「赤!尔何如?」对曰:「非曰能之,愿学焉。宗庙之事,如会同,端章甫,愿为小相焉。」「点!尔何如?」鼓瑟希,铿尔,舍瑟而作。对曰:「异乎三子者之撰。」子曰:「何伤乎?亦各言其志也。」曰:「莫春者,春服既成。冠者五六人,童子六七人,浴乎沂,风乎舞雩,咏而归。」夫子喟然叹曰:「吾与点也!」三子者出,曾皙后。曾皙曰:「夫三子者之言何如?」子曰:「亦各言其志也已矣。」曰:「夫子何哂由也?」曰:「为国以礼,其言不让,是故哂之。」「唯求则非邦也与?」「安见方六七十如五六十而非邦也者?」「唯赤则非邦也与?」「宗庙会同,非诸侯而何?赤也为之小,孰能为之大?」

14.3

子曰:「邦有道,危言危行;邦无道,危行言孙。」