論語
子路

第331章

13.14
原文
(rǎn)()退(tuì)(cháo)()(yuē)()(yàn)()(duì)(yuē)(yǒu)(zhèng)()(yuē)()(shì)()()(yǒu)(zhèng)(suī)()()()()()()(wén)(zhī)
译文
冉有从办公的地方回来,孔子说:「今天为什么回来得这么晚呢?」冉有回答说:「有政务。」孔子说:「那不过是一般性的事务罢了。如果真是重要的政务,即使不用我,我也还是会知道的。」
ENGLISH

When Ran You returned from court, the Master said, "Why so late?" Ran You replied, "There were government matters." The Master said, "Those must have been routine affairs. If there had been matters of true governance, I would have heard of them, even though I am no longer employed."

注释
①朝:朝廷。或指鲁君的朝廷,或指季氏议事的场所。 ②晏:意为迟、晚。 ③不吾以:不用我。以,用。 ④与(yu):参与。
解读
展开解读
冉有从朝廷退回来,比平常晚了许多。孔子问他为何回来得这么迟,冉有回答说是有政务商议。孔子却话锋一转,说那一定是私事,因为但凡有真正的国家政务,即便自己已不在其位,也必然会有所耳闻——如果是自己全然不知的事,那就只能是私务,而非公事。 这段对话的背景,是冉有在季氏门下任职。当时孔子虽已从大夫位置退下,但仍以国老身份受到礼遇,凡鲁国重大政事均会有所知晓。正因如此,孔子才能以「虽不吾以,吾其与闻之」来反将一军——既然他没有听说,那这件事就不是堂堂正正的国家政务,不过是季氏与冉有之间的私下谋算罢了。 孔子话语中暗含的,是对政务与私务之分的清醒认识。政务是关乎公共利益的决策,必定经过公开程序、广而告之;私务则往往是权贵在暗中操弄的利益勾兑,不愿见光。冉有在季氏府上做事,时常参与季氏那些见不得人的谋划,孔子对此早有不满,曾多次提醒敲打。然而冉有在这件事上始终没能让老师满意,这段对话便是孔子以退为进、点而不破的一次批评。 从更宏观的视角来看,孔子在此处触及了一个重要的政治伦理问题:执政者的行为必须对公众负责,政务必须公开透明,不能沦为私人谋利的工具。凡是见不得人的「政务」,本质上都不是政务。这一洞见跨越时代,对今天同样具有警示意义:公权力若被用于谋取私利,必然要借助不透明的方式运作;而一旦某件「公事」连应知之人都无从知晓,其背后的动机便已值得深究。孔子对冉有的责备,表面是一句轻描淡写的反问,实则是对权臣干政、公私不分这一政治痼疾的深刻批判。

相似章节