論語
泰伯

第208章

8.20
原文
(shùn)(yǒu)(chén)()(rén)(ér)(tiān)(xià)(zhì)()(wáng)(yuē)()(yǒu)(luàn)(chén)(shí)(rén)(kǒng)()(yuē)(cái)(nán)()()(rán)()(táng)()(zhī)()()()(wèi)(shèng)(yǒu)()(rén)(yān)(jiǔ)(rén)(ér)()(sān)(fēn)(tiān)(xià)(yǒu)()(èr)()()(shì)(yīn)(zhōu)(zhī)()()()(wèi)(zhì)()()()()
译文
舜有五位贤臣,天下便得到了治理。武王说:「我有治国之臣十人。」孔子说:「人才难得,难道不是这样吗?唐尧、虞舜之际与武王之时相比,以武王时人才最为兴盛,然而其中还有一位是妇人,实际上不过九位男臣而已。周文王已占有天下三分之二的土地,仍然臣服于殷商。周朝的德行,可以说是最崇高的德行了!」
ENGLISH

Shun had five ministers and the empire was well governed. King Wu said: "I have ten capable ministers who bring order to the realm." The Master said: "Truly, talent is rare — is it not so? The age of Tang and Yu, and the time of King Wu: of all these, King Wu's time was the most abundant in talent. Yet among his ten, there was one woman, so in truth there were but nine men. King Wen already held two-thirds of the empire, yet continued to serve and submit to the Shang dynasty. The virtue of the Zhou — it may indeed be called the highest virtue!"

注释
①才难:人才难得。 ②乱臣:据《说文》:「乱,治也。」此处所说的「乱臣」,应为「治国之臣」。 ③唐虞:唐尧与虞舜。唐、虞分别是尧、舜的国号。 ④妇人:传说是指太姒,文王妻,武王母,亦称文母。
解读
展开解读
这一章记载了孔子对人才问题的深切感慨,是《论语》中少见的纵论历史的篇章。 孔子先列举了两个历史事实:虞舜仅凭五位贤臣便将天下治理得井然有序;周武王也自称拥有十位能臣。这两个例子看似简单,实则指向同一个命题——成就大业,人才是决定性因素。 正是基于这两个历史案例,孔子发出了「才难」的感叹。人才之所以难得,在于真正的贤才必须德才兼备,既要有治国理政的实际才干,又要有忠诚担当的品格操守,两者缺一不可。这样的人,古往今来都是凤毛麟角。 孔子随即作了一个颇为有趣的注解:武王所说的十位能臣中,有一位是女性,主掌内务,不参与外朝政事,实际上能够经世治国的只有九人。这并非是轻视女性,而是在强调:即便是在人才最为鼎盛的时代,真正可堪大用的人才依然屈指可数。唐尧、虞舜、周武王之际,已是历史上人才辈出的黄金时期,尚且如此,其他时代的人才匮乏便可想而知了。 孔子最后对周文王给予了极高的赞誉。周文王时期,周室已坐拥天下三分之二的土地与人心,具备了推翻商纣的实力,然而文王始终以臣礼事殷,不轻言征伐。孔子称此为「至德」,这里的「至德」并非软弱,而是一种高度自律的道德克制——在能为而不为之间,彰显的是对礼法秩序的维护和对生灵涂炭的悲悯。正因如此,周室的德望才深入人心,为后来武王伐纣的成功奠定了最深厚的民心基础。 这一章给后世的启示是多层次的。对于领导者而言,识才、用才、留才是成就事业的根本,而这恰恰是最难的功课。历史上无数雄主志士,往往不是败于敌手,而是败于无人可用或用人失当。孔子的感叹穿越两千余年,在今天依然振聋发聩。 此外,周文王以德服人、以克制赢得民心的案例,也说明了一个深刻道理:真正的力量不仅仅是硬实力的积累,更在于道义上的感召力。一个能够在强大时依然保持谦抑与自律的人或组织,才真正具备了长久的生命力。

相似章节