論語
尧曰

第510章

20.1
原文
(yáo)(yuē)()(ěr)(shùn)(tiān)(zhī)()(shù)(zài)(ěr)(gōng)(yǔn)(zhí)()(zhōng)()(hǎi)(kùn)(qióng)(tiān)()(yǒng)(zhōng)(shùn)()()(mìng)()(yuē)()(xiǎo)()()(gǎn)(yòng)(xuán)()(gǎn)(zhāo)(gào)()(huáng)(huáng)(hòu)()(yǒu)(zuì)()(gǎn)(shè)()(chén)()()(jiǎn)(zài)()(xīn)(zhèn)(gōng)(yǒu)(zuì)()()(wàn)(fāng)(wàn)(fāng)(yǒu)(zuì)(zuì)(zài)(zhèn)(gōng) (zhōu)(yǒu)()(lài)(shàn)(rén)(shì)()(suī)(yǒu)(zhōu)(qīn)()()(rén)(rén)(bǎi)(xìng)(yǒu)(guò)(zài)()()(rén) (jǐn)(quán)(liáng)(shěn)()()(xiū)(fèi)(guān)()(fāng)(zhī)(zhèng)(xíng)(yān)(xīng)(miè)(guó)()(jué)(shì)()()(mín)(tiān)(xià)(zhī)(mín)(guī)(xīn)(yān)(suǒ)(zhòng)(mín)(shí)(sāng)()(kuān)()()(zhòng)(xìn)()(mín)(rèn)(yān)(mǐn)()(yǒu)(gōng)(gōng)()(shuō)
译文
尧说:「啧啧!你这位舜啊!上天依次传授的帝位就要落到你身上了,你要真诚地执守中正之道。如果天下的百姓贫困穷苦,上天赐予你的禄位也就永远终止了。」舜也以同样的话告诫禹。 商汤说:「我小子履谨用黑色的公牛作为祭品,明白地禀告光明伟大的天帝:有罪的人我不敢擅自赦免。您的臣仆的罪过我也不敢掩盖隐瞒,这是您心中自有明鉴的。我本人如果有罪,不要牵连天下万方;天下万方如果有罪,罪责就在我一个人身上。」 周朝实行大封赏,使善人都富贵起来。周武王说:「虽然有至亲,也不如有仁人。百姓有过错,罪过都在我一人身上。」 谨慎地检验并审定度量衡,恢复废弃了的职官,天下四方的政令就会通行了。复兴灭亡了的国家,承续已断绝的宗族,提拔被遗落的人才,天下的百姓就会诚心归服了。 所重视的是:民众、粮食、丧礼、祭祀。 宽厚就会得到众人的拥护,诚恳守信就会得到民众的信任,勤敏就能取得功绩,公正则大家心悦诚服。
ENGLISH

Yao said, "Ah! You, Shun! The succession ordained by Heaven now rests upon your person. Hold faithfully to the mean. If the people within the four seas fall into poverty and distress, the emolument Heaven has granted you will come to a permanent end." Shun charged Yu with the same words. Tang said, "I, the little child Lü, presume to offer a black bull, and make bold to declare plainly before the great and glorious Lord on High: those who are guilty I dare not pardon. Your servants I will not conceal — the judgment rests in Your heart. If I myself am guilty, let it not affect the ten thousand regions; if the ten thousand regions are guilty, let the guilt rest on me alone." Zhou bestowed great rewards and enriched those who were good. King Wu said, "Though I have kinsmen close to me, they are not equal to men of humanity. If the people have faults, let the blame rest on me alone." Attend carefully to weights and measures, review the statutes and regulations, restore offices that have fallen into disuse, and governance will extend to all quarters. Revive states that have been destroyed, restore lines that have been broken, raise up men who have been overlooked, and the hearts of the people throughout the empire will turn to you. What is held most important: the people, food, mourning rites, and sacrifices. Generosity wins the multitude; trustworthiness earns the people's confidence; diligence brings achievement; and impartiality brings joy to all.

注释
展开注释
①咨:感叹词,表示赞美。 ②历数:帝王相传的次序。 ③允:真诚,诚信。 ④玄牡:黑色的公牛,用作祭品。 ⑤皇皇后帝:光明伟大的天帝。 ⑥履:商汤的名。 ⑦简:有两种解释:一、阅,计算,引申为明白的意思;二、选择。 ⑧赉(lài):赏赐。 ⑨「虽有」四句:是周武王伐纣之辞。周亲,至亲。 ⑩权:秤锤,指量轻重的标准。量:斗斛,指量容积的标准。 ⑪法度:量长度的标准。 ⑫信则民任焉:汉行经无此五字,有人说是衍文。
解读
展开解读
《论语》的最后一章,孔子以大量引述古代圣王言行的方式,为全书画上句点。这个选择本身就意味深长:儒家的政治理想,不是孔子凭空构建的,而是有着悠久历史渊源的文明传统。 第一段是尧将帝位传给舜时的告诫,核心是「允执其中」。上古帝王的权位,并非荣耀的象征,而是沉甸甸的天命与责任。天命既赋,便要以至诚之心,秉持中道治理天下,不偏不倚,恰到好处。衡量这一使命完成与否的标准极为朴素:四海之内的百姓是否衣食无忧。若天下困穷,上天的眷顾便会终结。这一逻辑,将君主的命运与百姓的生存直接绑定,是中国政治传统中「民本」思想最早的表达之一。舜传位于禹时,同样重申了这番教诲,说明这不是个人的偶感,而是代代相传的执政信条。 第二段商汤祷告上天的誓言,是中国历史上最震撼人心的政治宣言之一:「朕躬有罪,无以万方;万方有罪,罪在朕躬。」君主愿意将一切罪责归于自身,而非推诿于百姓,这需要极大的勇气与胸怀。这种担当精神,是儒家政治理想中领导者人格的核心。现实中能做到的帝王或许寥寥,但这一宣言作为政治文化的标杆,始终约束着历代执政者必须对外宣示的姿态,本身即具有不可低估的价值。 第三段涉及武王伐纣后的治国方略,「虽有周亲,不如仁人」道出了人才重于血缘的清醒认识。真正能支撑一个政权长治久安的,不是裙带关系,而是有才有德之人的真心归附。 其后孔子归纳的治国要务,层次清晰:统一度量衡、厘清法度、修复废弛的官制,是制度建设的根本;兴复灭亡的国家、延续断绝的世系、起用被遗忘的贤才,是对历史与传统的尊重与传承;将民生、饮食、丧礼、祭祀列为施政重心,则将百姓的日常生存与精神慰藉置于政治的核心位置。 最后以「宽、信、敏、公」四字收尾:宽厚则人心归附,诚信则百姓信任,勤敏则事业有成,公正则众人心悦。这四字看似简单,却是对执政者人格修养最凝练的概括。 《论语》以此章终结,意在说明:无论时代如何更迭,为政之道的根本从未改变——以民为本,以德化人,以制度立序,以担当赢得人心。这是贯穿中国政治文明数千年的精神主线,也是孔子留给后世最重要的政治遗产。

相似章节

17.6

子张问仁于孔子,孔子曰:「能行五者于天下,为仁矣。」「请问之。」曰:「恭,宽,信,敏,惠。恭则不侮,宽则得众,信则人任焉,敏则有功,惠则足以使人。」

6.30

子贡曰:「如有博施于民而能济众,何如?可谓仁乎?」子曰:「何事于仁!必也圣乎!尧舜其犹病诸!夫仁者,己欲立而立人,己欲达而达人。能近取譬,可谓仁之方也已。」

16.1

季氏将伐颛臾。冉有、季路见于孔子,曰:「季氏将有事于颛臾。」孔子曰:「求!无乃尔是过与?夫颛臾,昔者先王以为东蒙主,且在邦域之中矣,是社稷之臣也。何以伐为?」冉有曰:「夫子欲之,吾二臣者皆不欲也。」孔子曰:「求!周任有言曰:『陈力就列,不能者止。』危而不持,颠而不扶,则将焉用彼相矣?且尔言过矣。虎兕出于柙,龟玉毁于椟中,是谁之过与?」冉有曰:「今夫颛臾,固而近于费。今不取,后世必为子孙忧。」孔子曰:「求!君子疾夫舍曰欲之而必为之辞。丘也闻有国有家者,不患寡而患不均,不患贫而患不安。盖均无贫,和无寡,安无倾。夫如是,故远人不服,则修文德以来之。既来之,则安之。今由与求也,相夫子,远人不服,而不能来也;邦分崩离析,而不能守也;而谋动干戈于邦内。吾恐季孙之忧,不在颛臾,而在萧墙之内也。」