論語
微子

第479章

18.6
原文
(cháng)()(jié)()(ǒu)(ér)(gēng)(kǒng)()(guò)(zhī)使(shǐ)()()(wèn)(jīn)(yān)(cháng)()(yuē)()(zhí)()(zhě)(wèi)(shuí)()()(yuē)(wèi)(kǒng)(qiū)(yuē)(shì)()(kǒng)(qiū)()(yuē)(shì)()(yuē)(shì)(zhī)(jīn)()(wèn)()(jié)()(jié)()(yuē)()(wèi)(shuí)(yuē)(wèi)(zhòng)(yóu)(yuē)(shì)()(kǒng)(qiū)(zhī)()()(duì)(yuē)(rán)(yuē)(tāo)(tāo)(zhě)(tiān)(xià)(jiē)(shì)()(ér)(shuí)()()(zhī)(qiě)(ér)()()(cóng)()(rén)(zhī)(shì)()()(ruò)(cóng)()(shì)(zhī)(shì)(zāi)(yōu)(ér)()(chuò)()()(xíng)()(gào)()()()(rán)(yuē)(niǎo)(shòu)()()()(tóng)(qún)()(fēi)()(rén)(zhī)()()(ér)(shuí)()(tiān)(xià)(yǒu)(dào)(qiū)()()()()
译文
长沮和桀溺两人并肩耕田,孔子路过那里,让子路前去询问渡口所在。长沮问道:「那个手持缰绳的人是谁?」子路说:「是孔丘。」长沮说:「是鲁国的孔丘吗?」子路说:「正是。」长沮说:「那他自然知道渡口在哪里。」子路又去问桀溺。桀溺说:「你是谁?」子路说:「我是仲由。」桀溺说:「你是鲁国孔丘的门徒吗?」子路回答说:「是的。」桀溺说:「天下洪流滚滚,到处都是这般局面,你们又能跟谁去改变它呢?况且你与其跟随那种躲避某个人的人,岂不是不如跟随我们这些避世隐居的人呢?」说完,仍旧翻土覆种,不曾停歇。子路走回来告诉了孔子。孔子怅然若失地说:「人不能与鸟兽为伍,我不与世间人群相处,又与谁相处呢?天下若有道,我孔丘也就不会去参与变革了。」
ENGLISH

Zhangjü and Jieni were working side by side in the fields when the Master passed by. He sent Zilu to ask them where the ford was. Zhangjü said: "Who is that holding the reins in the carriage?" Zilu said: "It is Kong Qiu." Zhangjü said: "Is that Kong Qiu of Lu?" Zilu said: "It is." Zhangjü said: "Then he already knows where the ford is." Zilu then put the question to Jieni. Jieni said: "And who are you?" Zilu said: "I am Zhongyou." Jieni said: "Are you a disciple of Kong Qiu of Lu?" Zilu replied: "I am." Jieni said: "The whole world is swept away like a flood — and who can change it? Rather than following a man who merely avoids certain people, would it not be better to follow those of us who have withdrawn from the world altogether?" And he went on covering the seeds with earth without pause. Zilu returned and reported this to the Master. The Master sighed with a heavy heart and said: "One cannot flock together with birds and beasts. If I do not live among the people of this world, then whom shall I live among? If the Way prevailed under Heaven, I, Qiu, would have no need to seek to change things."

注释
展开注释
①长沮(jǔ)、桀(jié)溺(nì):两位隐士,真实姓名和身世不详。耦(ǒu)而耕:两个人合力耕作。 ②津:渡囗。 ③执舆:执辔(揽着缰绳)。本是子路的任务。因为子路下车去问渡囗,暂时由孔子代替。 ④是知津矣:这话是认为孔子周游列国,应该熟悉道路。 ⑤谁以易之:与谁去改变它呢?以,与。 ⑥而:同「尔」,你,指子路。辟:通「避」。 ⑦耰(yōu):播下种子后,用土覆盖上,再用耙将土弄平,使种子深人土里,鸟不能啄,这就叫耰。 ⑧怃(wǔ)然:失意的样子。
解读
展开解读
这一章以一次问路的小事,展开了儒家入世精神与隐士出世哲学之间最直接的对话。孔子一行途经一处农田,见两人并肩耕作,便让子路前去问渡口方向。这两位农夫——长沮与桀溺——并非普通的庄稼汉,而是隐居避世的贤者,他们以劳作为道,以山野为家,早已看穿了那个时代的积重难返。 长沮得知是孔子的车驾,便冷冷回应:他走南闯北、遍历诸国,渡口的事他自然知道。言辞之间,讽刺意味溢于言表——您孔先生不是什么都懂吗?连个渡口还要来问我?这话表面是嘲弄,深处是对孔子四处求仕却屡屡碰壁的无声批评。 桀溺的话则更直接,也更有分量。他对子路说:天下到处都是滔滔浊流,又有谁能改变得了?与其跟着一个东躲西避、寻找明主的人奔波,何不跟随我们这些避开乱世的人,在山野中安身立命?这番话道出了隐者的核心逻辑:乱世已成定局,个人的力量在历史的洪流面前渺小得可以忽略,明智之举是保全自身,而非以卵击石。 子路将这番话转告孔子,孔子沉默片刻,流露出深深的怅然,随即说出了那句掷地有声的话:人不能与鸟兽同群,不与人群相处,又与谁相处?正因天下无道,才更需要有人挺身改变,若天下本已太平,又何须奔走? 这段话揭示了儒家入世精神最坚硬的内核。孔子并非不知道改变之难,也并非看不透乱世的险恶,但他认为,正因世道混乱,有才德之人才更不能缺席。隐士们选择洁身自好,固然无可厚非,但若天下人皆以隐退为上策,礼义之道便真的后继无人了。孔子不是不懂退,而是认为此时此刻退不得。 长沮、桀溺与孔子的分歧,本质上是对「何为有意义的人生」的不同回答。隐者以清醒自守为义,孔子以担当济世为义。两种选择背后,都有其对人性与时代的深刻洞察。然而孔子那句「天下无道,丘不与易也」,穿越两千五百年,依然能令人感受到一种知其不可为而为之的悲壮与温热。

相似章节

18.7

子路从而后,遇丈人,以杖荷蓧。子路问曰:「子见夫子乎?」丈人曰:「四体不勤,五谷不分。孰为夫子?」植其杖而芸。子路拱而立。止子路宿,杀鸡为黍而食之,见其二子焉。明日,子路行以告。子曰:「隐者也。」使子路反见之。至则行矣。子路曰:「不仕无义。长幼之节,不可废也;君臣之义,如之何其废之?欲洁其身,而乱大伦。君子之仕也,行其义也。道之不行,已知之矣。」

5.7

子曰:「道不行,乘桴浮于海,从我者,其由与!」子路闻之喜。子曰:「由也好勇过我,无所取材。」

11.26

子路、曾皙、冉有、公西华侍坐。子曰:「以吾一日长乎尔,毋吾以也。居则曰:『不吾知也!』如或知尔,则何以哉?」子路率尔而对曰:「千乘之国,摄乎大国之间,加之以师旅,因之以饥馑;由也为之,比及三年,可使有勇,且知方也。」夫子哂之。「求!尔何如?」对曰:「方六七十,如五六十,求也为之,比及三年,可使足民。如其礼乐,以俟君子。」「赤!尔何如?」对曰:「非曰能之,愿学焉。宗庙之事,如会同,端章甫,愿为小相焉。」「点!尔何如?」鼓瑟希,铿尔,舍瑟而作。对曰:「异乎三子者之撰。」子曰:「何伤乎?亦各言其志也。」曰:「莫春者,春服既成。冠者五六人,童子六七人,浴乎沂,风乎舞雩,咏而归。」夫子喟然叹曰:「吾与点也!」三子者出,曾皙后。曾皙曰:「夫三子者之言何如?」子曰:「亦各言其志也已矣。」曰:「夫子何哂由也?」曰:「为国以礼,其言不让,是故哂之。」「唯求则非邦也与?」「安见方六七十如五六十而非邦也者?」「唯赤则非邦也与?」「宗庙会同,非诸侯而何?赤也为之小,孰能为之大?」