Zhangjü and Jieni were working side by side in the fields when the Master passed by. He sent Zilu to ask them where the ford was. Zhangjü said: "Who is that holding the reins in the carriage?" Zilu said: "It is Kong Qiu." Zhangjü said: "Is that Kong Qiu of Lu?" Zilu said: "It is." Zhangjü said: "Then he already knows where the ford is." Zilu then put the question to Jieni. Jieni said: "And who are you?" Zilu said: "I am Zhongyou." Jieni said: "Are you a disciple of Kong Qiu of Lu?" Zilu replied: "I am." Jieni said: "The whole world is swept away like a flood — and who can change it? Rather than following a man who merely avoids certain people, would it not be better to follow those of us who have withdrawn from the world altogether?" And he went on covering the seeds with earth without pause. Zilu returned and reported this to the Master. The Master sighed with a heavy heart and said: "One cannot flock together with birds and beasts. If I do not live among the people of this world, then whom shall I live among? If the Way prevailed under Heaven, I, Qiu, would have no need to seek to change things."
注释展开注释收起注释
解读展开解读收起解读
相似章节
子路从而后,遇丈人,以杖荷蓧。子路问曰:「子见夫子乎?」丈人曰:「四体不勤,五谷不分。孰为夫子?」植其杖而芸。子路拱而立。止子路宿,杀鸡为黍而食之,见其二子焉。明日,子路行以告。子曰:「隐者也。」使子路反见之。至则行矣。子路曰:「不仕无义。长幼之节,不可废也;君臣之义,如之何其废之?欲洁其身,而乱大伦。君子之仕也,行其义也。道之不行,已知之矣。」
5.7子曰:「道不行,乘桴浮于海,从我者,其由与!」子路闻之喜。子曰:「由也好勇过我,无所取材。」
11.26子路、曾皙、冉有、公西华侍坐。子曰:「以吾一日长乎尔,毋吾以也。居则曰:『不吾知也!』如或知尔,则何以哉?」子路率尔而对曰:「千乘之国,摄乎大国之间,加之以师旅,因之以饥馑;由也为之,比及三年,可使有勇,且知方也。」夫子哂之。「求!尔何如?」对曰:「方六七十,如五六十,求也为之,比及三年,可使足民。如其礼乐,以俟君子。」「赤!尔何如?」对曰:「非曰能之,愿学焉。宗庙之事,如会同,端章甫,愿为小相焉。」「点!尔何如?」鼓瑟希,铿尔,舍瑟而作。对曰:「异乎三子者之撰。」子曰:「何伤乎?亦各言其志也。」曰:「莫春者,春服既成。冠者五六人,童子六七人,浴乎沂,风乎舞雩,咏而归。」夫子喟然叹曰:「吾与点也!」三子者出,曾皙后。曾皙曰:「夫三子者之言何如?」子曰:「亦各言其志也已矣。」曰:「夫子何哂由也?」曰:「为国以礼,其言不让,是故哂之。」「唯求则非邦也与?」「安见方六七十如五六十而非邦也者?」「唯赤则非邦也与?」「宗庙会同,非诸侯而何?赤也为之小,孰能为之大?」