Zilu, who had fallen behind while following the Master, encountered an old man carrying a weed-cutter over his shoulder on a staff. Zilu asked: "Have you seen my Master?" The old man said: "You who never toil with your four limbs, who cannot tell one grain from another — who is your master?" He then planted his staff in the ground and began hoeing. Zilu stood to one side with hands respectfully folded. The old man invited Zilu to stay the night, killed a chicken and prepared millet to feed him, and brought out his two sons to be introduced. The next morning Zilu caught up with the Master and told him what had happened. The Master said: "He is a recluse." He sent Zilu back to see the man again. When Zilu arrived, the old man had already gone out. Zilu then said: "To refuse to serve in office is to forsake righteousness. The proper distinctions between young and old cannot be set aside; how then can the duty between ruler and minister be set aside? In wishing to keep himself unsullied, he throws into disorder the most important of human relationships. When a gentleman takes office, he does so to fulfill this duty of righteousness. That the Way is not prevailing — this we have long known."
解读展开解读收起解读
相似章节
长沮、桀溺耦而耕,孔子过之,使子路问津焉。长沮曰:「夫执舆者为谁?」子路曰:「为孔丘。」曰:「是鲁孔丘与?」曰:「是也。」曰:「是知津矣。」问于桀溺,桀溺曰:「子为谁?」曰:「为仲由。」曰:「是鲁孔丘之徒与?」对曰:「然。」曰:「滔滔者天下皆是也,而谁以易之?且而与其从辟人之士也,岂若从辟世之士哉?」耰而不辍。子路行以告。夫子怃然曰:「鸟兽不可与同群,吾非斯人之徒与而谁与?天下有道,丘不与易也。」
13.1子路问政。子曰:「先之,劳之。」请益,曰:「无倦。」
9.12子疾病,子路使门人为臣。病间,曰:「久矣哉,由之行诈也!无臣而为有臣。吾谁欺?欺天乎?且予与其死于臣之手也,无宁死于二三子之手乎?且予纵不得大葬,予死于道路乎?」