論語
微子

第476章

18.3
原文
()(jǐng)(gōng)(dài)(kǒng)()(yuē)(ruò)()(shì)()()()(néng)()()(mèng)(zhī)(jiàn)(dài)(zhī)(yuē)()(lǎo)()()(néng)(yòng)()(kǒng)()(xíng)
译文
齐景公谈到怎样对待孔子时说:「像鲁国国君对待季氏那样对待孔子,那我做不到,只能用介于季氏和孟氏之间的规格来对待他。」不久又说:「我老了,不能用他了。」孔子便离开了齐国。
ENGLISH

Duke Jing of Qi, speaking of how to receive Confucius, said: "To treat him as the lord of Lu treats the Ji family — that I cannot do. I shall treat him at a level between the Ji and the Meng families." He then added: "I am old; I cannot make use of him." And so the Master departed from Qi.

注释
①齐景公:齐国国君,名杵臼(chǔ jiù)。 ②季氏:鲁国大夫,位居上卿。 ③孟:指孟孙氏,鲁国大夫,位居下卿。
解读
展开解读
这段文字记录的是孔子在齐国的一段遭遇,寥寥数语,却折射出人才与环境之间那道难以逾越的鸿沟。 齐景公曾向孔子问政,孔子一语中的,指出齐国「君不君、臣不臣」的积弊,令景公深为折服,萌生了重用孔子的念头。他开始认真考量孔子的待遇问题:以鲁国上卿季氏的规格相待,礼遇过于隆重,自己恐怕做不到;以下卿孟氏的规格相待,又似乎委屈了孔子的才能。于是景公的意思是,给孔子一个介于季、孟之间的地位,算是颇为郑重的礼遇了。然而话锋一转,景公又说:「我年纪大了,精力不济,恐怕不能真正用你了。」孔子听罢,随即离开了齐国。 景公的前后态度,耐人寻味。从谈待遇到推脱年老,转变之快,显然不是真心之言。何晏注疏中说景公「为臣下所制」,《史记》也明确记载齐国大夫欲加害孔子。由此可见,景公并非不想用孔子,而是实在不能用。齐国当时大权旁落,强臣当道,景公对官员任命已无完全的自主权。孔子若在齐国推行改革,势必触动那些盘根错节的权贵集团,不仅改革难以推进,连孔子本人的安危也难以保障。景公心里清楚,却又无力改变,只能以「老矣」二字塞责,送走了这位他欣赏却无缘留住的人。 孔子的选择同样耐人寻味。他并没有多做挽留,也没有表示愿意降低条件、委曲求全,而是当即离去。这种决断,正是他「以道事君,不可而止」思想的体现:用道义辅佐君主,若君主无力采纳,便当机立断,绝不执迷。这与柳下惠不离故土的选择看似相反,实则有其内在一致性——两人都清楚地认识到自身所处的环境,并据此做出了最符合自身原则的判断。 这段历史对后世的启示在于:一个人要想实现抱负,不仅需要真才实学,还需要一个真正能够施展的环境。环境的核心,往往是上位者的意志与魄力。齐景公的悲剧在于,他有识人之明,却无用人之勇,也无撑人之力。历史上,秦孝公全力支持商鞅变法,才有了秦国的崛起;刘秀礼贤下士,才有马援等人的投效。用人者的气魄与环境的配套,才是人才得以发挥的关键。一个再有才能的人,若置身于一个无法发挥的环境,不如及时转身,另觅天地,这才是真正的权变智慧。

相似章节