The head of the Ji clan was about to launch a military campaign against Zhuanyu. Ran You and Jilu went to see the Master and said: "The Ji clan is about to take action against Zhuanyu." The Master said: "Qiu! Is this not your fault? Zhuanyu was appointed by the former kings to preside over the sacrifices at Mount Dongmeng, and it lies within the territory of our state of Lu. It is a vassal of the state — why should it be attacked?" Ran You said: "It is our master who wishes it; neither of us two ministers desires it." The Master said: "Qiu! Zhou Ren once said: 'Let those who can display their ability take office; those who cannot should resign.' If a blind man is in danger and you do not support him, if he stumbles and you do not help him up, then what use is an attendant? Moreover, your words are mistaken. If a tiger or rhinoceros escapes from its cage, or if a tortoise shell or a piece of jade is damaged in its case, whose fault is that?" Ran You said: "Zhuanyu is strongly fortified and lies close to Bi, the Ji clan's estate. If it is not seized now, it will surely become a source of trouble for future generations." The Master said: "Qiu! A gentleman detests those who, rather than saying outright that they want something, must fabricate pretexts to justify it. I have heard that the rulers of states and noble families do not worry about having too little, but worry about unequal distribution; they do not worry about poverty, but worry about unrest. For where there is equal distribution there is no poverty; where there is harmony there is no want; where there is stability there is no danger of collapse. If people in distant lands do not submit, then cultivate civil virtue and moral instruction to attract them. Once they have come, give them peace and security. Now, you two — Zilu and Qiu — assist your master, yet people in distant lands do not submit and you cannot attract them; the state is crumbling and falling apart, and you cannot preserve it; and yet you plot to use armed force within the state itself. I fear that the troubles of the Ji clan lie not in Zhuanyu, but within their own palace walls."
注释展开注释收起注释
解读展开解读收起解读
相似章节
季子然问:「仲由、冉求可谓大臣与?」子曰:「吾以子为异之问,曾由与求之问。所谓大臣者,以道事君,不可则止。今由与求也,可谓具臣矣。」曰:「然则从之者与?」子曰:「弑父与君,亦不从也。」
11.17季氏富于周公,而求也为之聚敛而附益之。子曰:「非吾徒也,小子鸣鼓而攻之可也。」
11.26子路、曾皙、冉有、公西华侍坐。子曰:「以吾一日长乎尔,毋吾以也。居则曰:『不吾知也!』如或知尔,则何以哉?」子路率尔而对曰:「千乘之国,摄乎大国之间,加之以师旅,因之以饥馑;由也为之,比及三年,可使有勇,且知方也。」夫子哂之。「求!尔何如?」对曰:「方六七十,如五六十,求也为之,比及三年,可使足民。如其礼乐,以俟君子。」「赤!尔何如?」对曰:「非曰能之,愿学焉。宗庙之事,如会同,端章甫,愿为小相焉。」「点!尔何如?」鼓瑟希,铿尔,舍瑟而作。对曰:「异乎三子者之撰。」子曰:「何伤乎?亦各言其志也。」曰:「莫春者,春服既成。冠者五六人,童子六七人,浴乎沂,风乎舞雩,咏而归。」夫子喟然叹曰:「吾与点也!」三子者出,曾皙后。曾皙曰:「夫三子者之言何如?」子曰:「亦各言其志也已矣。」曰:「夫子何哂由也?」曰:「为国以礼,其言不让,是故哂之。」「唯求则非邦也与?」「安见方六七十如五六十而非邦也者?」「唯赤则非邦也与?」「宗庙会同,非诸侯而何?赤也为之小,孰能为之大?」