Zilu, Zengxi, Ranqou, and Gongxi Hua were seated in attendance. The Master said, "Do not let the fact that I am a little older than you hold you back from speaking freely. You are always saying, 'No one appreciates our abilities.' But if someone were to appreciate you, what would you do?" Zilu answered promptly and eagerly, "Take a state of a thousand chariots, hemmed in between powerful neighbors, threatened by invading armies, and beset by famine within — let me govern it, and in three years I could give the people courage and a sense of what is right." The Master smiled at this. "Ranqiu, what about you?" He replied, "A territory of sixty or seventy li — or perhaps fifty or sixty li — let me govern it, and in three years the people would have enough to live on. As for rites and music, I would leave that to a true gentleman." "Gongxi Chi, what about you?" He replied, "I will not claim ability, but I am willing to learn. At ceremonies in the ancestral temple, or at diplomatic gatherings of the feudal lords, I should like, dressed in my ceremonial robes and cap, to play the part of a junior assistant." "Zengdian, what about you?" The sounds of the zither grew sparse, and then with a final resounding pluck, he set it aside and rose to his feet. He replied, "My wish is different from those of the other three." The Master said, "What harm is there in that? After all, each is simply speaking his own aspirations." Zengxi said, "In late spring, when the new spring garments have been made, I should like to go out with five or six young men and six or seven boys, bathe in the River Yi, enjoy the breeze beneath the Rain Dance Altar, and then return home singing." The Master sighed deeply and said, "I am with Dian!" The other three left, but Zengxi lingered behind. He asked, "What do you think of what those three said?" The Master said, "Each was simply expressing his own aspiration, nothing more." Zengxi said, "Why did you smile at Zilu?" The Master said, "A state should be governed with proper ritual and deference, yet his words showed not the least modesty — that is why I smiled." "But was not what Ranqiu described also a matter of governing a state?" "How does a territory of sixty or seventy — or fifty or sixty — li fail to qualify as a state?" "And was what Gongxi Chi described not also a matter of governing a state?" "If there are ancestral temples and diplomatic assemblies, what else could it be but affairs of state? If Gongxi Chi can only serve as a junior assistant, who could serve as a senior one?"
注释展开注释收起注释
解读展开解读收起解读
相似章节
子张问曰:「令尹子文三仕为令尹,无喜色;三已之,无愠色。旧令尹之政,必以告新令尹。何如?」子曰:「忠矣。」曰:「仁矣乎?」曰:「未知,焉得仁?」「崔子弑齐君,陈文子有马十乘,弃而违之。至于他邦,则曰:『犹吾大夫崔子也。』违之。之一邦,则又曰:『犹吾大夫崔子也。』违之。何如?」子曰:「清矣。」曰:「仁矣乎?」曰:「未知。焉得仁?」
18.6长沮、桀溺耦而耕,孔子过之,使子路问津焉。长沮曰:「夫执舆者为谁?」子路曰:「为孔丘。」曰:「是鲁孔丘与?」曰:「是也。」曰:「是知津矣。」问于桀溺,桀溺曰:「子为谁?」曰:「为仲由。」曰:「是鲁孔丘之徒与?」对曰:「然。」曰:「滔滔者天下皆是也,而谁以易之?且而与其从辟人之士也,岂若从辟世之士哉?」耰而不辍。子路行以告。夫子怃然曰:「鸟兽不可与同群,吾非斯人之徒与而谁与?天下有道,丘不与易也。」
18.7子路从而后,遇丈人,以杖荷蓧。子路问曰:「子见夫子乎?」丈人曰:「四体不勤,五谷不分。孰为夫子?」植其杖而芸。子路拱而立。止子路宿,杀鸡为黍而食之,见其二子焉。明日,子路行以告。子曰:「隐者也。」使子路反见之。至则行矣。子路曰:「不仕无义。长幼之节,不可废也;君臣之义,如之何其废之?欲洁其身,而乱大伦。君子之仕也,行其义也。道之不行,已知之矣。」