論語
学而

第10章

1.10
原文
()(qín)(wèn)()()(gòng)(yuē)()()(zhì)()(shì)(bāng)()()(wén)()(zhèng)(qiú)(zhī)()()()(zhī)()()(gòng)(yuē)()()(wēn)(liáng)(gōng)(jiǎn)(ràng)()()(zhī)()()(zhī)(qiú)(zhī)()()(zhū)()()(rén)(zhī)(qiú)(zhī)()
译文
子禽向子贡问道:「夫子每到一个国家,必定能得知那里的政事。这是他主动求取的呢,还是别人自愿告诉他的呢?」子贡说:「夫子是凭借温和、善良、恭敬、节俭、谦逊这五种品德而得到的。夫子即便是有所求取,他求取的方式,大概也与别人求取的方式不同吧?」
ENGLISH

Ziqin asked Zigong: "Whenever our Master arrives in a state, he invariably comes to learn about its affairs of government. Does he seek this information himself, or do others willingly impart it to him?" Zigong replied: "Our Master obtains it through his qualities of warmth, goodness, reverence, frugality, and deference. Even if our Master does seek it, is his manner of seeking not altogether different from that of others?"

注释
①子禽:姓陈,名亢,字子禽。子贡:姓端木,名赐,字子贡,比孔子小三十一岁。 ②夫子:古代对师长或有德望者的尊称,此处指孔子。 ③抑与之:抑,反语词,可作「还是……」解。与之,(别人)自愿给他。 ④温、良、恭、俭、让:温和、善良、恭敬、节俭、谦逊五种品德。 ⑤其诸:表示不太肯定的语助词,有「或者、大概」的意思。
解读
展开解读
子禽是孔子的学生,他心中有个疑惑:老师每到一个诸侯国,必然能了解到那里的政治内情,这究竟是主动打探,还是别人主动告知?这个问题看似简单,背后却暗藏深意。在那个年代,各国政治是最敏感的核心机密,能够与闻政事绝非易事,子禽的疑惑,折射出当时人们对孔子这种能力的惊叹。 子贡的回答颇具智慧,他没有直接说「求」或「与」,而是绕开了这个非此即彼的问题,从另一个角度点出了根本所在:夫子是靠着温、良、恭、俭、让这五种品格,自然而然地获得了别人的信任与亲近,各国君主和权贵因此愿意向他敞开心扉。子贡最后反问道,夫子即便是在「求」,难道和常人的求法是一样的吗?言下之意,孔子之「求」,是以人格感召人心,与那种钻营谄媚、投机取巧的求法有着本质的区别。 这五个字值得细细品味。「温」是待人温和,不疾言厉色,不让人感到压迫;「良」是心地正直善良,言行皆出于诚意;「恭」是举止谦逊有礼,不因才高而傲慢自矜;「俭」是行为有节制,对人对事保持分寸感;「让」是遇事懂得谦退,不争强好胜。这五者合而为一,构成了一个人真正的人格魅力,远比权势、财富或头衔更能打动人心。 孔子周游列国,政治理想始终未能全面实现,这是他人生中不得不承认的遗憾。然而,他所到之处,无不受到君主的礼遇,得以深入了解各国实情,这本身就是一种非凡的成就。背后的原因,恰恰在于他数十年如一日地修养人格,使得旁人愿意对他坦诚相待,把他视为值得信赖的人。 这对今天的人们依然有深刻的启示。在现实生活中,人们往往热衷于学习技巧、钻研方法,试图通过手段获取资源与信息。然而,最稳固的信任从来不是靠技巧换来的,而是靠长期积累的人品与修养赢得的。当一个人真正具备了温和、善良、谦逊等品质,他不需要刻意经营,周围的人自然愿意与他分享,愿意为他提供帮助。这种由内而外散发出的感召力,才是真正持久的影响力。 子贡对老师的评价,既是对孔子人格的真实写照,也是对后人的一种提醒:做人的根本功夫,不在于如何表现,而在于如何修炼内心。

相似章节