論語
述而

第165章

7.15
原文
(rǎn)(yǒu)(yuē)()()(wèi)(wèi)(jūn)()()(gòng)(yuē)(nuò)()(jiāng)(wèn)(zhī)()(yuē)()()(shū)()()(rén)()(yuē)()(zhī)(xián)(rén)()(yuē)(yuàn)()(yuē)(qiú)(rén)(ér)()(rén)(yòu)()(yuàn)(chū)(yuē)()()()(wéi)()
译文
冉有说:「老师会赞成卫国的国君吗?」子贡说:「嗯,我去问问老师吧。」子贡进入孔子房中,问道:「伯夷、叔齐是怎样的人呢?」孔子说:「他们是古代的贤人啊。」子贡又问:「他们会有怨悔吗?」孔子说:「他们追求仁德,便得到了仁德,又有什么可怨悔的呢?」子贡走出来,对冉有说:「老师不会赞成卫国国君的。」
ENGLISH

Ran You said: "Is the Master in favor of the ruler of Wei?" Zigong said: "Very well, I shall go and ask him." He went in and said: "What manner of men were Boyi and Shuqi?" The Master said: "They were men of virtue from ancient times." Zigong asked: "Did they harbor any resentment?" The Master said: "They sought humaneness and attained it — what resentment could they have?" Zigong came out and said to Ran You: "The Master is not in favor of the ruler of Wei."

注释
展开注释
①为(wèi):赞成,支持。 ②卫君:卫出公辄(zhé)。辄是卫灵公之孙,太子蒯聩(kuǎi kuì)之子。蒯聩得罪了卫灵公的夫人南子,逃亡晋国。灵公死,辄为君。晋国想借把蒯聩送回之机攻打卫国,被卫国抵御,蒯聩也被拒绝归国。这种情势客观上造成蒯聩与辄父子争夺君位的印象,与伯夷、叔齐互相推让君位恰成对比。子贡引以发问,试探孔子对卫出公辄的态度。 ③伯夷、叔齐:孤竹君之二子。孤竹君死,兄弟二人互相推让君位,后皆出走。周武王伐纣,二人叩马谏阻,不食周粟,饿死首阳山。 ④诺:应答之词,表示同意,相当于「好」「嗯」。
解读
展开解读
这一章通过一段颇具戏剧性的对话,展现了子贡超凡的智慧与语言艺术,同时也深刻揭示了孔子坚守仁义、不为权位折腰的人格风骨。 事件的背景是卫国的一场政治危机。卫出公的父亲流亡在外,意图回国夺位,父子争位的局面令卫国朝野人心惶惶。彼时孔子师徒正在卫国,冉有想知道孔子是否会站在卫出公一边,但这个问题太过敏感,一旦表态不当,轻则得罪权贵,重则招来杀身之祸。于是他找到子贡,请他去探问孔子的真实想法。 子贡的高明之处在于,他没有直接开口问孔子支持哪一方,而是拐了个弯,问起了伯夷、叔齐这两位古代贤人。这个问题看似无关痛痒,实则暗藏玄机。伯夷、叔齐的故事人尽皆知——兄弟二人互相推让君位,后来又因反对以臣伐君而不食周粟,最终饿死首阳山。子贡提出这个典故,实际上是在隐晦地触探孔子对「名分之争」与「以下犯上」这类问题的基本态度。 孔子的回答同样耐人寻味。他先说伯夷、叔齐是古代贤人,子贡追问他们是否心存怨恨,孔子答:「求仁而得仁,又何怨?」这句话表面上是在评价伯夷、叔齐,骨子里却是在表明自己的立场:一个人只要坚守仁义,所作所为皆合乎道,即便付出巨大代价,也无怨无悔。言下之意,卫出公父子为一己私欲争夺君位,背离礼义,根本不在孔子愿意援手之列。子贡听懂了这层意思,走出来便告诉冉有:「夫子不会帮卫君的。」 这段对话中,师徒三人各有其妙。冉有察觉问题的敏感,懂得找人代为探问,是谨慎;子贡迂回设问、以古喻今,是机智;孔子借谈古人、以答表志,是深沉。三者相互配合,构成了一幅极具张力的对话图景。 子贡的「曲径通幽」之法,在中国历史上不乏呼应。凡事直来直去固然爽快,却往往适得其反;适时转个弯,借助隐喻与典故传递意图,反而能在不伤和气、不触红线的情况下,将真实信息传递清楚。这是一种高超的人际智慧,至今仍有现实价值。 然而,这段对话最终要落回的,依然是孔子那句「求仁得仁,又何怨」。子贡的聪明是工具,孔子的仁义才是根本。无论处境多么复杂,孔子始终以仁义为判断一切的准绳,这才是这段故事真正令人动容之处。

相似章节