論語
述而

第161章

7.11
原文
()(wèi)(yán)(yuān)(yuē)(yòng)(zhī)()(xíng)(shè)(zhī)()(cáng)(wéi)()()(ěr)(yǒu)(shì)()()()(yuē)()(xíng)(sān)(jūn)()(shuí)()()(yuē)(bào)()(píng)()()(ér)()(huǐ)(zhě)()()()()()()(lín)(shì)(ér)()(hào)(móu)(ér)(chéng)(zhě)()
译文
孔子对颜渊说:「如果被任用,就积极行动;如果不被任用,就退而隐藏。只有我和你才能做到这样吧!」子路说:「如果让您率领三军,您愿和谁一起共事呢?」孔子说:「赤手空拳与猛虎搏斗,徒步涉水过大河,死了都不后悔的人,我是不会与他共事的。我所要找的共事之人,必定是临事谨慎戒惧、善于谋划而能成事的人。」
ENGLISH

The Master said to Yan Yuan: "When called to serve, one goes forth and acts; when set aside, one withdraws and lies low. Only you and I can do this!" Zilu said: "If you were to lead the three armies, who would you choose to serve alongside you?" The Master said: "One who fights a tiger barehanded or wades across a great river, and dies without regret — such a man I would not have at my side. The man I seek must be one who approaches affairs with due caution, who plans carefully and brings things to completion."

注释
①用:被任用。 ②舍:不被任用,舍弃。 ③藏(cáng):隐藏,退隐。 ④夫(fú):语气词,相当于「吧」。 ⑤三军:古代诸侯大国设上、中、下三军,此处泛指军队。 ⑥与:同……一起,共事。 ⑦暴虎:空手与老虎搏斗。 ⑧冯(píng)河:徒步涉水过河。冯,同「凭」。 ⑨临事而惧:遇事谨慎戒惧。 ⑩好谋而成:善于谋划而能成事。
解读
展开解读
这一章包含两段对话,前后呼应,共同呈现了孔子处世哲学的两个核心维度:进退之道与智勇之辨。 孔子赞美颜渊时说,能够做到「用之则行,舍之则藏」的,天下恐怕只有我与你了。所谓「用舍行藏」,是说当世道合宜、有人愿意推行仁道时,便挺身而出、积极有为;当世道昏暗、无人采纳时,便悄然退隐、韬光养晦,绝不强行出头,更不为求功名而扭曲自身。 这种处世态度的难得之处,不在于能进,而在于能退。世上不乏渴望施展才华的人,但真正能在时机未至时安然蛰伏、不焦虑、不攀附的人,少之又少。颜渊之所以得孔子如此推重,正因他深知:道不是靠强行推销传播的,修炼自身才是根本,到了极致,自然有人来寻。这是一种向内求的人生哲学——与其汲汲于外求机会,不如将自身打磨得无懈可击。 子路听闻孔子独赞颜渊,心中不服,便以军事相问,暗示自己勇武过人、打仗当仁不让。孔子的回答却给了他当头一棒:那种赤手与虎搏斗、徒步涉渡大河、视死如归却毫无反省之人,不是真正的勇者,而是莽夫。孔子真正欣赏的,是遇事先心存戒惧、审慎思量,再凭借周密谋划求得成功之人。 孔子此言,并非否定勇气本身,而是指出勇气若缺乏智谋的引导,便是一种危险的冲动。真正的勇者,不是不知畏惧,而是在畏惧中依然能够冷静筹谋、稳步推进。《孙子兵法》所言「将不在勇而在谋」,与孔子此处之意高度契合。压倒性的准备、充分的谋划,才是胜利的保障;而轻敌冒进、不将风险放在眼里,往往是失败乃至送命的根源。 历史给出了残酷的印证。子路晚年在卫国政变中,面对危局不肯退避,甚至在帽缨被打断时仍坚持系好再战,最终以身殉难。这正应了孔子当年的隐忧——学问可以精进,性格的弱点却难以克服。子路的刚勇令人敬佩,但缺乏灵活变通,终成致命之憾。 两段对话合而观之,孔子所倡导的理想人格是:既有颜渊式的进退自如,又能在行动中将勇气与智谋融为一体。进,要有所为;退,要有所守;勇,要有所谋。这三者的统一,才是真正成熟的处世之道。

相似章节