論語
述而

第160章

7.10
原文
()()(shì)()()()()()
译文
孔子在当天曾经哭泣,就不再唱歌了。
ENGLISH

On any day that the Master had wept, he would not sing.

注释
①于是日:在这一天。「是」为指示代词,此、这。 ②哭:为吊丧或遇悲事而哭泣,此处指孔子当日曾参加吊丧。
解读
展开解读
这一章记录的是孔子在日常生活中一个细微却意味深长的行为习惯:凡是当天参加过哭泣悼念之礼,这一天便不再歌唱。 在古代,哭与歌分属两种截然不同的情感世界。哭,是悲痛与哀思的流露,是对逝者的敬重与告别;歌,则是愉悦与舒畅的表达,是生命活力的自然释放。二者情感基调南辕北辙,若在同一天之内随意切换,势必显得轻浮,甚至对逝者不敬。 孔子的这一习惯,看似平常,却折射出他内心世界的深沉与真诚。他并非出于礼制的外在约束而刻意压抑自己,而是源于内心真实的悲恸——既然哀痛已经降临,欢歌便自然无从升起。情感不可分裂,悲喜不能并存于同一颗真诚的心。 这正体现了儒家所推崇的「礼」的本质。礼,从来不是冰冷的规则条文,而是人内在情感的合宜表达。《礼记》中讲「礼者,履也」,礼是人心踏实落地的体现。孔子「是日哭则不歌」,正是以最朴素的行动诠释了这一道理:礼发乎情,情决定礼,二者本为一体。 从更深的层面看,这句话也揭示了孔子对生命的庄重态度。死亡在他眼中绝非寻常小事,面对他人的离世,他始终保持着敬畏与沉默。《论语》中另有记载,孔子见到穿丧服的人便肃然变色,可见这种对生死的郑重,贯穿于他整个生命实践之中。 对于今人而言,这段话的启示在于:情感的真实与一致,是人格完整的标志。在一个喧嚣浮躁的时代,人们常常习惯于快速切换情绪,悲痛还未消散便已嬉笑如常。孔子的做法提醒世人,对他人的苦难与离世,应当给予足够的情感停留,这不仅是对逝者的尊重,更是对自身情感诚实性的守护。一个能在该悲痛时真正悲痛、不急于用欢笑驱散哀愁的人,才是一个情感丰沛而内心有根的人。