論語
阳货

第471章

17.24
原文
()(gòng)(yuē)(jūn)()()(yǒu)()()()(yuē)(yǒu)()()(chēng)(rén)(zhī)()(zhě)()()(xià)(liú)(ér)(shàn)(shàng)(zhě)()(yǒng)(ér)()()(zhě)()(guǒ)(gǎn)(ér)(zhì)(zhě)(yuē)()()()(yǒu)()()()(jiǎo)()(wèi)(zhì)(zhě)()()(xùn)()(wèi)(yǒng)(zhě)()(jié)()(wèi)(zhí)(zhě)
译文
子贡说:「君子也有厌恶的事吗?」孔子说:「有厌恶的事:厌恶宣扬别人过失的人,厌恶身处下位却诽谤上级的人,厌恶勇猛却不懂礼节的人,厌恶果敢却顽固不化的人。」又问:「赐,你也有厌恶的事吗?」子贡说:「厌恶抄袭别人却以为是自己智慧的人,厌恶不谦逊却自以为勇敢的人,厌恶揭发攻击别人却自以为正直的人。」
ENGLISH

Zigong asked: "Does the gentleman also have things he detests?" The Master said: "He does. He detests those who proclaim the faults of others, those who occupy a lowly position yet slander their superiors, those who are bold yet lack propriety, and those who are resolute yet stubbornly impervious to reason." The Master then asked: "Ci, do you also have things you detest?" Zigong said: "I detest those who mistake plagiarism for wisdom, those who mistake arrogance for courage, and those who mistake attacking others for uprightness."

注释
①恶(wù):厌恶。 ②流:晚唐以前的本子没有「流」字。 ③窒(zhì):阻塞,不通事理,顽固不化。 ④徼(jiāo):抄袭。 ⑤讦(jié):攻击、揭发别人。
解读
展开解读
子贡问孔子是否也有厌恶的人,孔子列举了四类:喜欢宣扬他人过失的人、身处下位却诽谤上位的人、有勇力却不懂礼仪的人、固执己见却一意孤行的人。随后孔子反问子贡,子贡也说出了三类自己厌恶的人:窃取他人观点冒充己见者、以无礼为勇者、以揭人隐私为直率者。 这段师生之间的对话,展现出孔子并非一个回避好恶的人。儒家讲仁爱,但并不意味着对一切行为都无动于衷。孔子有所爱,也有所憎,这种分明的是非判断,恰恰体现了道德立场的清醒与坚定。 孔子所列四种厌恶,各有深意。爱传播他人坏话的人,目光始终盯着别人的缺陷,消耗心力于无益之事,不仅无助于自身成长,更会败坏人际关系与自身品德。在下位而背后诽谤上位者,则是一种既不坦荡又于事无补的行为——若真有不满,当面直言方为正道,背后使坏只会让自己人品受损。有勇无礼者,将勇力用于逞强斗狠,不知勇应服从于义与礼的约束,最终只会制造混乱。至于固执己见、明知有错却死撑面子不肯改正的人,则是将虚荣凌驾于真理之上,令人无奈又扼腕。 子贡所列三种,同样切中要害。窃取他人智识成果而据为己有,是对诚信的根本背叛;以无礼莽撞当作勇敢,不过是冲动的另一种包装;以揭发隐私、攻击他人为「直爽坦率」,则是把刻薄当美德,混淆了直言与伤人的界限。 这七种厌恶,涵盖了言行举止的多个层面,共同指向一个核心:表里不一、名实相悖的行为最令人不齿。无论是假借美德之名行恶,还是以小聪明掩盖德行的缺失,都是孔子与子贡共同反对的人格类型。 值得注意的是,这段对话本身也体现了一种平等的师生关系。孔子说完自己的好恶,主动询问子贡的看法,给予弟子表达判断的空间。这种双向交流,正是儒家教育精神的生动体现。 对今人而言,不妨将这七种厌恶当作一面镜子,时常照照自己:是否曾在背后议论他人短处,是否曾将别人的成果据为己有,是否曾以固执掩盖自己的错误。自省而非苛责他人,才是这段文字给予我们最深刻的启示。

相似章节