論語
乡党

第246章

10.6
原文
(jūn)()()()(gàn)(zōu)(shì)(hóng)()()()(wéi)(xiè)()(dāng)(shǔ)(zhěn)(chī)()()(biǎo)(ér)(chū)(zhī)()()(gāo)(qiú)()()()(qiú)(huáng)()()(qiú)(xiè)(qiú)(cháng)(duǎn)(yòu)(mèi)()(yǒu)(qǐn)()(cháng)()(shēn)(yǒu)(bàn)()()(zhī)(hòu)()()()(sāng)()(suǒ)()(pèi)(fēi)(wéi)(shang)()(shā)(zhī)(gāo)(qiú)(xuán)(guān)()()(diào)()(yuè)()(cháo)()(ér)(cháo)
译文
君子不用青中透红或黑中透红的布料做镶边,红色和紫色不用来做平常家居的便服。暑天,穿细葛布或粗葛布做的单衣,一定是套在外面穿。黑色衣配羔羊皮袍,白色衣配小鹿皮袍,黄色衣配狐皮袍。居家穿的皮袄较长,但右边的袖子要短一些。睡觉一定要有小被,长度是身长的一倍半。用厚厚的狐貉皮做坐垫。服丧期满之后,任何饰物都可以佩戴。不是上朝和祭祀时穿的礼服,一定要经过裁剪缝制。羔羊皮袍和黑色礼帽不能穿戴着去吊丧。每月初一,一定要穿着朝服去朝贺。
ENGLISH

The gentleman does not use dark reddish-blue or blackish-red cloth for trimming, nor does he wear red or purple for casual dress at home. In summer, when wearing a single garment of fine or coarse hemp cloth, he always puts an outer robe over it when going out. A black robe is worn over a lamb-fur coat, a white robe over a fawn-fur coat, and a yellow robe over a fox-fur coat. His informal fur coat worn at home is longer, but the right sleeve is cut shorter. He must always have a sleeping coverlet, one and a half times the length of his body. He sits on a thick cushion of fox or badger fur. Once the mourning period is over, he may wear any ornament he pleases. Garments other than ceremonial robes for court or sacrifice must be tailored and fitted. He does not wear a lamb-fur coat or a dark formal cap when paying a condolence visit. On the first day of each month, he must put on his court robes to attend court.

注释
展开注释
①绀(gàn):深青带红(天青色)。緅(zōu):黑中带红。饰:镶边。 ②亵(xiè)服:平时在家里穿的便服。 ③袗(zhěn)絺(chī)绤(xì):诊,单衣。这里是说,穿粗的或细的葛布单衣。 ④缁(zī):黑色。,细葛布。绤,粗葛布。 ⑤羔裘:羔羊皮袍。古人穿皮袍,毛向外,因此外面要用罩衣。古代的羔裘都是黑色的羊毛,因此要配上黑色罩衣,就是缁衣。 ⑥麑(ní):小鹿,白色。 ⑦袂(mèi):衣袖。 ⑧寝衣:被。古代大被叫衾(qīn),小被叫被。 ⑨居:今字作「踞」。古人席地而坐,即蹲着坐。 ⑩帷裳:礼服,上朝或祭礼时穿,用整幅的布不加裁剪而成,上窄下宽,多余的布做成褶。 ⑪ 杀(shài):减少,裁去。 ⑫玄冠:一种黑色礼帽。羔裘玄冠都是黑色的,古代用作吉服,故不能穿去吊丧。 ⑬吉月:每月初一。
解读
展开解读
这一章集中记述了孔子在服饰方面的种种讲究,内容涵盖颜色搭配、面料选择、款式剪裁以及不同场合的着装规范,读来像是一部简明的古代服饰礼仪手册。 孔子不用深青色和红色镶边,不以红色或紫色作为家居便服——这并非个人审美偏好,而是出于对礼制的遵守。在当时的礼制体系中,某些颜色专属于特定的礼仪场合或身份等级,随意挪用便是对既有秩序的僭越。夏天穿葛布单衣,出门时必须在外面加罩外衣,不能将内衣袒露示人。黑色外衣配黑色羔羊皮裘,白色外衣配白色鹿皮裘,黄色外衣配黄色狐皮裘,表里颜色必须协调统一。家居用的皮裘宜长以保暖,但右袖要短,便于劳作活动。床上必备寝衣,长度是身长的一倍半。脱去丧服后,便可以佩戴各种装饰。裁剪时非帷裳必须收杀衣幅,不能宽大拖沓。参加吊丧时不穿黑色羔羊皮裘、不戴黑色礼帽,以免吉服出现在凶礼场合。每月初一,必定穿朝服上朝。 这些细节令今人乍看费解,但背后有一个贯通的逻辑:服饰不只是遮体取暖的物质需求,更是个人与外部世界关系的表达。穿什么、在什么场合穿,传递着一个人对他人、对礼仪、对场合的态度。穿着得体,是对他人的尊重,也是对自身角色的认同。 这一逻辑在现代社会同样有效。着装的整洁得体,体现的是对所在场合的重视;着装与身份、场合相符,显示的是社会意识与人际敏感度。出席正式会议与参加丧礼、婚宴,着装自然有别;初次拜访客户与日常居家,穿着也应有所区分。这些并非繁文缛节,而是通过外在形象传递内在态度的方式。 孔子在服饰上的一丝不苟,与他在朝会、出使时的谨慎态度一脉相承,都体现出同一种精神:将礼落实于日常生活的每一个可见细节。礼不是节日才拿出来展示的东西,而是渗透在起居、饮食、衣着之中的生活方式。一个真正有礼的人,在私下独处时的着装与言行,与在公众场合时并无本质差异,因为礼已经成为他内在秩序的自然流露,而不是外部压力下的临时表现。