論語
泰伯

第192章

8.4
原文
(zēng)()(yǒu)()(mèng)(jìng)()(wèn)(zhī)(zēng)()(yán)(yuē)(niǎo)(zhī)(jiāng)()()(míng)()(āi)(rén)(zhī)(jiāng)()()(yán)()(shàn)(jūn)()(suǒ)(guì)()(dào)(zhě)(sān)(dòng)(róng)(mào)()(yuǎn)(bào)(màn)()(zhèng)(yán)()()(jìn)(xìn)()(chū)()()()(yuǎn)()(bèi)()(biān)(dòu)(zhī)(shì)()(yǒu)()(cún)
译文
曾子病重,孟敬子前来探望。曾子说道:「鸟将要死去,它的鸣叫声是悲哀的;人将要死去,他说的话是善良的。君子在修道上所看重的有三个方面:端正容貌举止,便可远离粗暴怠慢;端正脸色神情,便可接近诚信;注意言辞语气,便可远离鄙陋乖谬。至于祭祀礼器之类的具体事务,自有专职官吏负责。」
ENGLISH

Zengzi was gravely ill, and Meng Jingzi came to visit him. Zengzi spoke, saying: "When a bird is about to die, its cry is mournful; when a man is about to die, his words are sincere. There are three things a gentleman values above all in the way of conduct: in his bearing and manner, he keeps violence and arrogance at a distance; in the expression of his countenance, he draws close to good faith; in the tone and tenor of his speech, he keeps vulgarity and error far from him. As for the details of ritual vessels and ceremonial arrangements, there are officers appointed to attend to those matters."

注释
①孟敬子:鲁国大夫仲孙捷。 ②动容貌:端正自己的容貌举止。 ③正颜色:端正自己的脸色神情。 ④出辞气:注意自己说话的言辞和语气。 ⑤鄙倍:鄙陋,背理。倍,通"背"(bèi),背理,错误。 ⑥笾(biān)豆:祭礼中使用的器皿,笾是竹制的,豆是木制的。笾豆之事,在此代表礼仪中的一切具体细节。 ⑦有司:主管祭祀的官吏。
解读
展开解读
曾子病重,鲁国大夫孟敬子前来探视。曾子借此机会,以「鸟之将死,其鸣也哀;人之将死,其言也善」起语,郑重地传授了他认为君子最该珍视的三件事。 「人之将死,其言也善」——这句话本身就带有一种特殊的分量。人在生命将尽之时,不再有利害算计,所言往往是最真诚、最要紧的。曾子以此开场,既是自谦,更是提醒孟敬子:接下来的话,请认真听取。 三件事,分别涉及容貌、神色与言辞。 第一,「动容貌,斯远暴慢矣」——一个人的举止仪态若能保持庄重温和,自然能让他人远离粗暴与怠慢。容貌不仅是外表,更是内心修养的显现。一个人若是嬉皮笑脸、轻佻散漫,就难以赢得他人的尊重;而仪态端庄、举止有度的人,自然会让周围的人也收敛举止,以礼相待。 第二,「正颜色,斯近信矣」——神色端正、目光坦然,才能让人产生信任。一个人若眼神闪烁、表情游移,即便口头上再怎么保证,也难以取信于人。诚信不只靠语言来承诺,更要靠一张堂堂正正的面容来传达。 第三,「出辞气,斯远鄙倍矣」——说话时语气端正、措辞得当,就能远离粗鄙失礼之词。言辞是人际交往的直接介质,说话随便、阴阳怪气,必然引来对方同样的回应;而言语有节、态度真诚,则能建立良好的沟通氛围。 这三点,从容貌到神色到言辞,层层递进,指向同一个核心:君子的修养,是由内而外、从形而神的整体呈现。它不是表演,而是真实的内在品格在外表上的自然流露。 最后,曾子补充道:「笾豆之事,则有司存。」祭祀礼器这类具体事务,自有专职人员负责,君子不必事必躬亲。这句话并非轻视礼仪细节,而是在说:君子真正要用心之处,是以上三点根本性的修养,而非琐碎末节。 这段话对今日的管理者与领导者同样富有启发。一个团队的风气,往往折射出领导者自身的气质与修养。与其抱怨下属不够忠诚、不够用心,不如先审视自身的仪态是否端正、言辞是否可信、举止是否足以服人。儒家的逻辑始终如一:外部世界是内心状态的镜子,改变他人,从修炼自身开始。

相似章节