論語
宪问

第348章

14.1
原文
(xiàn)(wèn)(chǐ)()(yuē)(bāng)(yǒu)(dào)()(bāng)()(dào)()(chǐ)()()()(yuàn)()()(xíng)(yān)()()(wéi)(rén)()()(yuē)()()(wéi)(nán)()(rén)()()()(zhī)()
译文
原宪问什么是耻辱。孔子说:「国家政治清明,做官领俸禄;国家政治黑暗,也做官领俸禄,这便是耻辱。」原宪又问:「好胜、自夸、怨恨和贪欲这四种毛病都没有,可以称得上仁吗?」孔子说:「可以说是难能可贵,至于是否算得上仁,我就不敢断定了。」
ENGLISH

Xian asked about shame. The Master said: "When the state is well governed, to draw a salary; when the state is ill governed, still to draw a salary — this is shameful." Xian asked further: "If one is free from the four faults of contentiousness, boastfulness, resentment, and greed, may that be called benevolence?" The Master said: "That may be called difficult indeed, but as for whether it constitutes benevolence, I cannot say."

注释
①宪:姓原,名宪,字子思,孔子的学生。 ②谷:俸禄。 ③克:好胜。伐:自夸。
解读
展开解读
原宪问孔子,什么是可耻的事?孔子回答,国家政治清明时出来做官领俸禄,这是应当的;但国家昏暗腐败时,依然厚着脸皮领俸禄、安享富贵,这就可耻了。随后原宪又问,一个人如果不争强好胜、不自我夸耀、不心存怨恨、不贪图私欲,算不算达到了「仁」的境界?孔子说,能做到这些固然难能可贵,但是否达到「仁」,就不好说了。 这段对话涉及两个层次,各有其深意。 第一层,关于「耻」。孔子将「耻」与士大夫的政治责任紧密相连。出仕为官,根本目的在于为国家、为百姓做事,而不是为了谋取一份稳定的俸禄。国家清明时出仕而无所作为,已属可议;国家败坏时非但不辞官以明志,反而与腐败同流合污,继续享受荣华,则更是可耻之极。孔子所强调的,是知识分子和官员必须有道德底线和担当意识,任何时候都不能将个人利益凌驾于社会责任之上。 有趣的是,这番话说给原宪听,本身也带有一层针对性。原宪以清贫自守为荣,以拒绝出仕为高洁,却未必真正反思自身能力是否足以担当大任。孔子的话,既是普遍的价值标准,也隐含着对这种逃避式「清高」的委婉提醒——贫穷不一定是美德,无所作为也不必然代表洁身自好。 第二层,关于「仁」。原宪列出四项克制——不争、不夸、不怨、不欲,认为做到这些便近于「仁」。孔子的回答耐人寻味:这些固然难以做到,但仅凭这些,还够不上「仁」。原因在于,这四项克制本质上是消极的、防守性的修养——抑制自身的负面情绪与行为。而孔子心中的「仁」,是一种积极主动的情感与实践,是真正关爱他人、推己及人、有所担当的生命状态,绝非仅仅「我没有做坏事」这样低标准的自我满足。 两层合观,孔子所传递的信息十分一贯:无论是对「耻」的界定,还是对「仁」的标准,他都在呼唤一种积极入世、主动承担的人格理想。真正的君子,不以清贫为荣、不以消极不作为为德,而是在力所能及之处,尽心尽力地为世界做出贡献。这一精神,穿越千年,至今仍有振聋发聩之力。

相似章节