論語
公冶长

第100章

5.8
原文
(mèng)()()(wèn)()()(rén)()()(yuē)()(zhī)()(yòu)(wèn)()(yuē)(yóu)()(qiān)(shèng)(zhī)(guó)()使(shǐ)(zhì)()()()()(zhī)()(rén)()(qiú)()()()()(yuē)(qiú)()(qiān)(shì)(zhī)()(bǎi)(shèng)(zhī)(jiā)()使(shǐ)(wéi)(zhī)(zǎi)()()(zhī)()(rén)()(chì)()()()()(yuē)(chì)()(shù)(dài)()()(cháo)()使(shǐ)()(bīn)()(yán)()()(zhī)()(rén)()
译文
孟武伯问:「子路称得上仁吗?」孔子说:「我不知道。」孟武伯又问了一遍。孔子说:「仲由嘛,在一个拥有千辆兵车的大国,可以让他主管军政事务,但我不知道他是否称得上仁。」「冉求怎么样?」孔子说:「冉求嘛,拥有千户人家的城邑或百辆兵车的大夫封地,可以让他担任长官,但我不知道他是否称得上仁。」「公西赤怎么样?」孔子说:「公西赤嘛,束好腰带立于朝堂之上,可以让他接待宾客、应对外交,但我不知道他是否称得上仁。」
ENGLISH

Meng Wubo asked, "Can Zilu be said to have attained humaneness?" The Master said, "I cannot say." Meng Wubo asked again. The Master said, "As for Zilu, in a state commanding a thousand chariots, he could be entrusted with the management of its military affairs — but whether he has attained humaneness, I cannot say." "What about Qiu?" The Master said, "As for Qiu, in a town of a thousand households, or a noble estate commanding a hundred chariots, he could be entrusted to serve as its steward — but whether he has attained humaneness, I cannot say." "What about Chi?" The Master said, "As for Chi, dressed in his official robes and standing at court, he could be entrusted to receive and converse with distinguished guests — but whether he has attained humaneness, I cannot say."

注释
①宰:古代县、邑一级的行政长官。卿大夫的家臣也叫宰。 ②赤:公西赤,字子华,孔子的学生。
解读
展开解读
孟武伯是鲁国权贵,向孔子打听几位弟子的品行,问及子路、冉求、公西赤三人是否达到了「仁」的境界。孔子的回答耐人寻味——他对每位弟子都给予了相当高的实际评价,却始终不肯轻易冠以「仁」字。 在孔子看来,子路有统帅之才,能为一个拥有千辆兵车的大国管理军政赋税,这是极高的政治能力;冉求长于治理,可以胜任千户邑或大夫封地的总管之职,是出色的行政人才;公西赤能言善辩、仪表得体,在外交场合应对宾客从容有度。三人各有所长,皆为一时之选。然而对于「仁」,孔子三次回答「不知其仁也」。 这三次「不知」,并非孔子对弟子的否定,而是对「仁」这一最高道德标准的郑重坚守。在孔子的思想体系中,「仁」不是某一具体才能的体现,而是一种全面圆融的道德人格,是内外兼修、知行合一的精神境界。才能出众者未必就是仁者,正如一位出色的管理者未必就是道德完人。 这种区分在今天仍有深刻的现实意义。社会上不乏能力超群的人,却未必具备与之匹配的品格修养;也有人专业精深,却在道义担当上有所欠缺。孔子提醒我们,对一个人的评价应当分层次、有边界——承认其才,不等于认可其德;肯定其能,不等于断言其仁。 更深一层,孔子连自己最得意的弟子也不轻易许以「仁」的称号,这本身就是对「仁」的最高礼遇。仁是一种永远值得追求的理想境界,而非可以一劳永逸获得的勋章。正因如此,每个人都应保持谦逊,意识到自身在德行修养上永远有精进的空间,而不应因一时的才能显露便自满自足。

相似章节