論語
公冶长

第97章

5.5
原文
(huò)(yuē)(yōng)()(rén)(ér)()(nìng)()(yuē)(yān)(yòng)(nìng)()(rén)()(kǒu)(gěi)()(zēng)()(rén)()(zhī)()(rén)(yān)(yòng)(nìng)
译文
有人说:「冉雍这个人有仁德,但没有口才。」孔子说:「何必要有口才呢?伶牙俐齿地同别人争辩,常常被人讨厌。我不知道他是否称得上仁,但为什么非要有口才呢?」
ENGLISH

Someone remarked, "Yong is humane but lacks eloquence." The Master said, "What need is there for eloquence? Those who counter others with a glib tongue are frequently resented. I cannot say whether Yong has attained humaneness, but why should he need eloquence?"

注释
①雍:冉雍,字仲弓,孔子的学生。佞(nìng):能言善说,有囗才。 ②御:抵挡,这里指争辩顶嘴。囗给(jǐ):应对敏捷,嘴里随时都有供给的话语。
解读
展开解读
有人评价冉雍说,此人虽然仁德,但口才不行。孔子听后反问道:要口才做什么用?靠着一张利嘴与人周旋应付,处处压制别人,只会让人心生厌恶。至于冉雍仁不仁,另当别论,但口才这东西,究竟有什么用处呢? 这段对话的核心,在于孔子对「佞」的否定态度。「佞」并非单纯指口才好,而是指那种凭借言辞巧舌如簧、专事应付周旋的能力。这与孔子一贯批评的「巧言令色」一脉相承。孔子在别处曾说,刚毅木讷的人更接近仁的境界。「木」与「讷」,讲的正是不逞口舌之能,少说少表现,内心踏实厚重。 为何逞口舌之利反而有害?道理并不复杂。在争论中,即便你辩赢了对方,对方嘴上认输,内心却未必服气。表面的胜利换来的是暗中的怨恨,关系因此裂痕渐深。正如卡耐基所总结的,辩论的结果往往是双方都更加坚信自己正确,赢了嘴上的,却输了人心。这与孔子的见解,跨越数千年,不谋而合。 历史上不乏因逞口舌之能而吃亏的例证。苏轼才华横溢,文笔犀利,却因诗文讽政而身陷「乌台诗案」,差点性命不保。他的锋芒毕露,固然展示了才华,却也触怒了当权者,为自己招来祸端。才华若不懂收敛,便成了伤己的利刃。 在现实生活与职场中,这种人并不少见。他们反应敏捷、口才出众,无论对错,都能抓住对方语言上的漏洞展开攻势,辩得对方哑口无言。短期来看,似乎风头无两;长期来看,却令周围的人心生疏离与不满,最终众叛亲离。每个人心里都有一杆秤,衡量的不是谁说得更漂亮,而是谁做得更真诚、更仁义。 孔子并非否定表达能力本身,他反对的是以口才为手段去压制、算计他人。真正的仁者,靠的是德行与真诚令人信服,而非唇枪舌剑。沉默有时比雄辩更有力量,行动有时比言语更能打动人心。这一道理,在人际关系日趋复杂的现代社会,依然有着深刻的现实意义。

相似章节