論語
公冶长

第117章

5.25
原文
()(yuē)(qiǎo)(yán)(lìng)()()(gōng)(zuǒ)(qiū)(míng)(chǐ)(zhī)(qiū)()(chǐ)(zhī)()(yuàn)(ér)(yǒu)()(rén)(zuǒ)(qiū)(míng)(chǐ)(zhī)(qiū)()(chǐ)(zhī)
译文
孔子说:「花言巧语、面露谄色、低声下气的过分恭顺,左丘明以此为耻,我也以此为耻。心存怨恨却与人装作友好,左丘明以此为耻,我也以此为耻。」
ENGLISH

The Master said: "Clever words, an ingratiating manner, and excessive deference — Zuoqiuming was ashamed of such things, and so am I. To conceal one's resentment and feign friendship with a person — Zuoqiuming was ashamed of such things, and so am I."

注释
①左丘明:鲁国史官,姓左丘,名明。一说姓左,名丘明。相传是《春秋左氏传》和《国语》的作者。
解读
展开解读
孔子说:「花言巧语、满脸堆笑、卑躬屈膝——左丘明认为这是可耻的,我也认为可耻。心里藏着怨恨,表面上却与对方和颜悦色地交往——左丘明认为这是可耻的,我也认为可耻。」 孔子在此借引左丘明的态度来表明自己的立场,言辞中透着少见的激烈。两件事并列:一是「巧言、令色、足恭」,二是「匿怨而友其人」,孔子对二者皆以「耻」字相评,足见其鄙弃之深。 「巧言、令色、足恭」三词连用,描绘的是一种表里不一的行为模式:话说得漂亮,脸色摆得好看,姿态放得低下,但这一切都不是出于真诚,而是精心设计的表演,目的在于取悦对方、获取利益。孔子在《论语》开篇便已说过「巧言令色,鲜矣仁」,此处再度强调,可见这是他始终警惕的一种人格倾向。真正的仁,是内心的真实流露;而巧言令色,恰恰是以外在的修饰遮蔽内心的空洞。 「匿怨而友其人」则更为复杂,也更具现实意味。心中对某人怀有怨恨,却在表面上装作亲密无间,这种行为在日常生活和职场中并不罕见。人们常常将此视为「成熟」、「圆滑」,然而孔子的判断截然相反——这是可耻的。原因在于,这种行为是一种对关系的欺骗,它将人际往来的根基——真诚——彻底抽空,留下的只是虚假的温情与潜伏的危机。 两者相比,前者是用虚假的好来掩盖内心的冷漠,后者是用表面的好来掩盖内心的恨。形式虽异,本质相同:都是以外在表现欺骗他人,都与孔子所倡导的「直」与「仁」背道而驰。 值得注意的是,孔子并非要求人对一切怨恨都直接爆发。前章讲「不念旧恶」,是放下怨恨;此章讲「匿怨而友」,是藏着怨恨。两者之间有根本的区别:前者是真正化解,后者是虚假掩盖。孔子提倡的是前者,批判的是后者。 这对今日的人际交往与组织管理均有深刻启示:若对某人确有不满,正当的做法是坦诚沟通,对事而言,指出问题所在;而非表面笑脸相迎,暗地里积累芥蒂,待到矛盾激化时一并爆发。真正健康的关系,建立在真实的基础之上,而非建立在彼此心照不宣的表演之上。

相似章节