論語
公冶长

第115章

5.23
原文
()(yuē)()()(shū)()()(niàn)(jiù)(è)(yuàn)(shì)(yòng)()
译文
孔子说:「伯夷、叔齐这两兄弟不记旧仇,因此别人对他们的怨恨也就很少。」
ENGLISH

The Master said: "Boyi and Shuqi bore no grudges against others, and thus few harbored resentment toward them."

注释
①伯夷、叔齐:孤竹君的两个儿子。父亲死后,互相让位,都逃到周文王那里。周武王起兵伐纣,他们以为这是以臣弑君,拦在马前劝阻。周灭商后,他们以吃周朝的粮食为耻,逃进首阳山以野草充饥,最终饿死。 ②旧恶(wù):旧日的仇怨、怨恨。 ③是用:因此,是以。 ④希:同"稀",少。
解读
展开解读
孔子说:「伯夷、叔齐从不记挂别人过去的过错,所以招来的怨恨也就很少。」 伯夷、叔齐是商末周初的两位贤人,以高洁著称。孔子此处借二人的品行,阐发了一个重要的处世原则——不念旧恶。 所谓「不念旧恶」,并非是指对是非善恶不加辨别,而是说不将他人曾经的过失永远记挂在心,不以宿怨去看待和评价一个人。这种态度与「怨希」之间存在内在的因果关系:正因为不积累对他人的怨念,旁人自然也不会对你产生深重的敌意,人与人之间的关系由此得以维持在一个宽和的状态。 从历史上看,宽恕与不念旧恶往往是成就大业的重要品质。齐桓公不计管仲一箭之仇,委以重任,终成春秋霸业;汉高祖刘邦宽宥曾追杀过自己的季布,反而收获了忠心的边疆守将。这些历史案例说明,「不念旧恶」绝非软弱,而是一种将个人胸怀转化为政治资本的智慧。 孔子本人一生颠沛,曾遭宋国桓魋拔树威胁,曾在齐国被权贵视为眼中钉,险象环生。然而孔子对这些加害之人并无深重怨恨,在他看来,政见之争背后各有各的立场与局限,无需以私怨相报。这种宽宏,正是他能在乱世中维持人格尊严、广收门徒、传播学问的重要原因。 需要特别指出的是,「不念旧恶」有其边界,并非无原则的一味宽容。对于具体的恶行,依然需要指出和纠正;但针对的是「事」与「行」,而非将此人永远打入另册、视为仇敌。这种「对事不对人」的态度,既能维护正义,又不至于在人际之间制造无休止的对立与仇怨。 在现实生活中,许多人际冲突之所以愈演愈烈,往往并非源于新的矛盾,而是积累了太多的「旧恶」——过去的误会、旧日的摩擦被反复翻出,越积越深,最终酿成难以化解的对立。若能保持不念旧恶的胸怀,主动打破这种恶性循环,才能在工作与生活中营造出宽松、和谐的氛围。 孔子推崇伯夷、叔齐的这一品质,其实质是一种以仁恕为基础的处世智慧:宽容不是纵容,忘怨不是健忘,而是以更高的格局超越个人恩怨,将精力放在建设性的事务上,而非沉溺于无谓的仇恨之中。

相似章节