論語
阳货

第454章

17.7
原文
()()(zhào)()()(wǎng)()()(yuē)()(zhě)(yóu)()(wén)(zhū)()()(yuē)(qīn)()()(shēn)(wèi)()(shàn)(zhě)(jūn)()()()()()()()(zhōng)()(pàn)()(zhī)(wǎng)()()(zhī)()()(yuē)(rán)(yǒu)(shì)(yán)()()(yuē)(jiān)()()(ér)()(lín)()(yuē)(bái)()(niè)(ér)()()()()(páo)(guā)()(zāi)(yān)(néng)()(ér)()(shí)
译文
佛肸召孔子,孔子想前往。子路说:「从前我曾听夫子说过:『亲自做坏事的人,君子是不去的。』佛肸以中牟叛乱,您前去,这如何说得过去呢?」孔子说:「是的,我是说过这样的话。但不是说最坚硬的东西,磨也磨不损吗?不是说最洁白的东西,染也染不黑吗?我难道是个匏瓜吗?怎能只被挂在那里而不让人食用呢?」
ENGLISH

Bi Xi summoned the Master, who wished to go. Zilu said, "In former times I heard the Master say: 'A gentleman will not enter the domain of one who personally commits evil deeds.' Bi Xi has revolted in Zhongmou — how can your going there be justified?" The Master said, "True, I did say that. But is it not said that what is truly hard cannot be worn down by grinding? Is it not said that what is truly white cannot be stained black by dyeing? Am I a gourd? How can I hang here and never be eaten?"

注释
①佛肸(xī):晋国大夫赵简子的家,中牟邑宰。 ②中牟:春秋时晋邑。故址在今河北邢台和邯郸之间。 ③磷(lìn):薄,损伤。 ④涅(niè):黑土,黑色染料。这里作动词,用黑色染料染物。缁(zī):黑色。
解读
展开解读
这一章记载了孔子欲应佛肸之召而前往中牟的事件,折射出孔子晚年积极入世、渴望施展抱负的心境,以及他对自身人格修养的高度自信。 佛肸是晋国大夫范氏的家臣,占据中牟城发动叛乱。子路听闻孔子有意前往,立刻援引夫子昔日的教诲加以质疑:您曾说过,君子不进入那些亲身行不善之事的人所在之处,如今佛肸据城叛主,您却要去,这岂不是自相矛盾? 子路的质疑合情合理,体现了他一贯的直率与忠诚。而孔子的回答则展示了另一层次的思考。孔子承认确有此言,随即以两个比喻作答:真正坚硬的东西,磨砺也无法使其变薄;真正洁白的东西,染料也无法使其变黑。这两个比喻的核心在于:人格修养达到一定境界,外部环境的污浊便无法侵染。 孔子最后用匏瓜作比,更是道出了内心深处的苦闷。匏瓜悬挂在那里,却不能供人食用,徒有其形而毫无用处。孔子以此自问:难道要像匏瓜一样,被悬挂在那里,永远得不到任用,无法实现任何抱负吗? 这段话揭示了孔子一生最深沉的张力:一方面,他对道义的坚守从未动摇,深知君子不应与邪恶同流合污;另一方面,他对天下苍生怀有深切的责任感,不甘心让才学与道德就此荒废。正是这种张力,使他在周游列国、屡遭碰壁之后,依然保持着对入世的渴望。 值得注意的是,孔子此番作答并非在为自己的行为辩护,而是在阐述一种更高层次的道德自信。他相信,一个真正有修养的人,不会因为进入浑浊的环境就丧失本色。然而从历史结果来看,孔子最终并未成行,这或许说明他在深思熟虑之后,仍选择了审慎。 对今人而言,这一章提供了一个值得反复思量的命题:在污浊的环境中能否保持自身的清白?孔子的回答是肯定的,但前提是人格修养必须达到足够的深度与坚韧。那种自以为能够「出淤泥而不染」却缺乏真实修养的自信,反而是危险的。真正的定力,来自长期的自我锻炼,而非一时的豪言壮语。

相似章节