論語
阳货

第468章

17.21
原文
(zǎi)()(wèn)(sān)(nián)(zhī)(sāng)()()(jiǔ)()(jūn)()(sān)(nián)()(wèi)()()()(huài)(sān)(nián)()(wèi)()()()(bēng)(jiù)()()()(xīn)()()(shēng)(zuàn)(suì)(gǎi)(huǒ)()()()()()(yuē)(shí)()(dào)()()(jǐn)()()(ān)()(yuē)(ān)()(ān)()(wèi)(zhī)()(jūn)()(zhī)()(sāng)(shí)(zhǐ)()(gān)(wén)()()()()(chù)()(ān)()()(wèi)()(jīn)()(ān)()(wèi)(zhī)(zǎi)()(chū)()(yuē)()(zhī)()(rén)()()(shēng)(sān)(nián)(rán)(hòu)(miǎn)()()()(zhī)怀(huái)()(sān)(nián)(zhī)(sāng)(tiān)(xià)(zhī)(tōng)(sāng)()()()(yǒu)(sān)(nián)(zhī)(ài)()()()()()
译文
宰我问:「父母死了,服丧三年,为期太长了。君子三年不习礼,礼一定会败坏;三年不演奏音乐,音乐一定会荒废。旧谷已经吃完,新谷已经登场,钻火用的燧木也已轮换了一遍,服丧一年就可以了。」孔子说:「丧期不到三年就吃稻米、穿锦缎,对你来说心安吗?」宰我说:「心安。」孔子说:「你心安,就那样做吧!君子服丧,吃美味不觉得香甜,听音乐不感到快乐,住在家里不觉得舒适安宁,所以不那样做。现在你心安,就那样去做吧!」 宰我出去后,孔子说:「宰我不仁啊!孩子生下来三年,才能完全脱离父母的怀抱。三年丧期,是天下通行的丧礼。宰予难道没有从他父母那里得到过三年怀抱之爱吗?」
ENGLISH

Zai Wo asked: "Three years of mourning for one's parents — surely one year is long enough! If a gentleman neglects ritual for three years, ritual will surely decay; if he neglects music for three years, music will surely collapse. The old grain is used up and the new grain has ripened; the fire-making wood has gone through its full cycle — one year is sufficient." The Master said: "Would you feel at ease eating fine rice and wearing brocade before the three years are up?" Zai Wo replied: "Quite at ease." The Master said: "If you feel at ease, then do so! When a gentleman is in mourning, fine food brings him no sweetness, music brings him no joy, and his home brings him no comfort — that is why he does not do these things. Since you feel at ease, go ahead and do them!" After Zai Wo left, the Master said: "How unfeeling Zai Wo is! A child is not free from its parents' arms until it is three years old. The three-year mourning is observed throughout the world. Did Zai Wo not receive three years of his parents' loving care?"

注释
①宰我:孔子学生,名予,字子我,鲁国人。 ②钻燧(suì)改火:古代钻木取火,所用木头四季不同。春用榆柳,夏用枣杏和桑柘,秋用柞,冬用槐檀,一年轮一遍,叫改火。 ③期(jī):一周年. ④夫(fú):那。
解读
展开解读
这一章围绕「三年之丧」展开,是《论语》中记载孔子论孝最为详尽的段落之一,也是孔子最动情的表达之一。 宰予是孔子门下以口才著称的学生,但也因白天睡觉被孔子批评为「朽木不可雕也」。这一次,他再度提出了一个大胆的质疑:为父母守丧三年,时间是否太久了?他援引了若干理由——三年不习礼,礼就荒废了;三年不奏乐,乐就失传了;况且陈粮已尽、新粮已出,钻木取火的木料也轮换了一周,一年的时间已经足够,何必守足三年? 听完这番话,孔子没有立刻驳斥,而是反问了一个直击内心的问题:「父母去世不到三年,你就吃好的、穿好的,你心安吗?」宰予毫不犹豫地答道:「心安。」孔子闻言,语气一转,冷冷地说:「你既然心安,那就去做吧。」随后补充道,真正的君子在守丧期间,食不甘味,闻乐不乐,居处不安——不是因为礼制的强迫,而是内心的悲痛使然。 待宰予离开后,孔子对其余弟子说出了这一章最动人的话语:一个孩子出生后,至少三年都要在父母的怀抱中得到养育,才能慢慢独立。三年之丧,不过是以三年的时间回报父母当年三年的怀抱,这是天下通行的礼俗。宰予这个人,难道没有得到过父母三年的抚育之恩吗? 这段话的核心,并不在于守丧是否应该恰好三年,而在于孔子对「孝」本质的揭示——孝不是形式,而是发自内心的感恩与回报。宰予的错误不在于他对礼制提出了质疑,而在于他说出「心安」二字时,暴露了内心对父母恩情的淡漠。真正懂得感恩的人,在父母新丧之时,根本不可能「心安」地享乐,因为那份失去本身就会令人难以释怀。 孔子的话也提醒后人反思:孝道的流变,往往从「心」的失落开始。当守丧变成了走形式、当孝顺被简化为给钱塞物,而非真正的情感陪伴,这才是孔子真正忧虑的。时代在变,礼制在变,但父母养育之恩的重量从未改变。对这份恩情怀有真诚的感念,才是孝的根本所在。

相似章节

11.26

子路、曾皙、冉有、公西华侍坐。子曰:「以吾一日长乎尔,毋吾以也。居则曰:『不吾知也!』如或知尔,则何以哉?」子路率尔而对曰:「千乘之国,摄乎大国之间,加之以师旅,因之以饥馑;由也为之,比及三年,可使有勇,且知方也。」夫子哂之。「求!尔何如?」对曰:「方六七十,如五六十,求也为之,比及三年,可使足民。如其礼乐,以俟君子。」「赤!尔何如?」对曰:「非曰能之,愿学焉。宗庙之事,如会同,端章甫,愿为小相焉。」「点!尔何如?」鼓瑟希,铿尔,舍瑟而作。对曰:「异乎三子者之撰。」子曰:「何伤乎?亦各言其志也。」曰:「莫春者,春服既成。冠者五六人,童子六七人,浴乎沂,风乎舞雩,咏而归。」夫子喟然叹曰:「吾与点也!」三子者出,曾皙后。曾皙曰:「夫三子者之言何如?」子曰:「亦各言其志也已矣。」曰:「夫子何哂由也?」曰:「为国以礼,其言不让,是故哂之。」「唯求则非邦也与?」「安见方六七十如五六十而非邦也者?」「唯赤则非邦也与?」「宗庙会同,非诸侯而何?赤也为之小,孰能为之大?」

9.12

子疾病,子路使门人为臣。病间,曰:「久矣哉,由之行诈也!无臣而为有臣。吾谁欺?欺天乎?且予与其死于臣之手也,无宁死于二三子之手乎?且予纵不得大葬,予死于道路乎?」

1.11

子曰:「父在,观其志;父没,观其行;三年无改于父之道,可谓孝矣。」